„A jeśliż trawę polną, która dziś jest, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakoż daleko więcej was, małej wiary?”

Biblia Jakuba Wujka: Ewangelia wg św. Mateusza 6,30

Porównanie wersetów
World English Bible - Księga Ezechiela 23,34

World English Bible

You shall even drink it and drain it out, and you shall gnaw the broken pieces of it, and shall tear your breasts; for I have spoken it, says the Lord Yahweh.
Księga Ezechiela 23,34

Biblia Brzeska

Będziesz ji pić wysysając i skorupy jego pokruszysz, a podrapiesz sobie piersi swe, abowiemem ja to mówił, mówi Pan Bóg.
Księga Ezechiela 23,34

Biblia Gdańska (1632)

I wypijesz go i wysączysz, potem go pokruszysz, a piersi swe poobrywasz; bom Ja rzekł, mówi panujący Pan.
Ezechyjel 23,34

Biblia Gdańska (1881)

I wypijesz go i wysączysz, potem go pokruszysz, a piersi swe poobrywasz; bom Ja rzekł, mówi panujący Pan.
Ezechyjel 23,34

Biblia Tysiąclecia

Wypijesz go aż do dna i jeszcze w kawałki rozbijesz, i piersi swoje rozdrapiesz, bo Ja powiedziałem - wyrocznia Pana Boga.
Księga Ezechiela 23,34

Biblia Warszawska

Z niego będziesz piła i wychylisz go do dna, wylizywać będziesz jeszcze jego skorupy i zranisz nimi swoje piersi; bo Ja to powiedziałem - mówi Wszechmocny Pan.
Księga Ezechiela 23,34

Biblia Jakuba Wujka

I będziesz ji pila a wypijesz ji aż do drożdży, i skorupy jej pożrzesz, i piersi swoje podrzesz: bo ja mówiłem! - mówi PAN Bóg.
Księga Ezechiela 23,34

Nowa Biblia Gdańska

Wychylisz go i wysączysz; pogryziesz jego skorupy, a swoje piersi rozszarpiesz. Bowiem Ja to wypowiedziałem – mówi Pan, WIEKUISTY.
Księga Ezechiela 23,34

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wypijesz go i wychylisz do dna, potem go rozbijesz na kawałki, a swoje piersi poobrywasz. Ja bowiem to powiedziałem, mówi Pan BÓG.
Księga Ezechiela 23,34

American Standard Version

Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
Księga Ezechiela 23,34

Clementine Vulgate

Et bibes illum, et epotabis usque ad fces :et fragmenta ejus devorabis,et ubera tua lacerabis,quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
Księga Ezechiela 23,34

King James Version

Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
Księga Ezechiela 23,34

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And thou hast drunk it, and hast drained [it], And its earthen ware thou dost gnaw, And thine own breasts thou pluckest off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah,
Księga Ezechiela 23,34

Westminster Leningrad Codex

וְשָׁתִית אֹותָהּ וּמָצִית וְאֶת־חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי וְשָׁדַיִךְ תְּנַתֵּקִי כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
Księga Ezechiela 23,34
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić