„Słuchajcie tego, o kapłani! a miejcie wzgląd na to, domie Izraelski! i ty, domie królewski! słuchajcie; bo przeciwko wam sąd jest, przeto, żeście sidłem w Masfa, a siecią rozciągnioną na wierzchu Tabor.”

Biblia Gdańska (1632): Ozeasz 5,1

Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - Księga Izajasza 35,6

Westminster Leningrad Codex

אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ וְתָרֹן לְשֹׁון אִלֵּם כִּי־נִבְקְעוּ בַמִּדְבָּר מַיִם וּנְחָלִים בָּעֲרָבָה׃
Księga Izajasza 35,6

Biblia Brzeska

Tedy skoczy chromy jako jeleń, a język niemych zaśpiewa chwałę, abowiem wody wyniknęły na puszczy, a rzeki w miejscach leśnych.
Księga Izajasza 35,6

Biblia Gdańska (1632)

Tedy poskoczy chromy jako jeleń, a niemych język śpiewać będzie; albowiem wody na puszczy wynikną, a potoki na pustyniach.
Izajasz 35,6

Biblia Gdańska (1881)

Tedy poskoczy chromy jako jeleń, a niemych język śpiewać będzie; albowiem wody na puszczy wynikną, a potoki na pustyniach.
Izajasz 35,6

Biblia Tysiąclecia

Wtedy chromy wyskoczy jak jeleń i język niemych wesoło krzyknie. Bo trysną zdroje wód na pustyni i strumienie na stepie;
Księga Izajasza 35,6

Biblia Warszawska

Wtedy chromy będzie skakał jak jeleń i radośnie odezwie się język niemych, gdyż wody wytrysną na pustyni i potoki na stepie.
Księga Izajasza 35,6

Biblia Jakuba Wujka

Tedy wyskoczy chromy jako jeleń i otworzony będzie język niemych. Bo wyniknęły wody na puszczy i potoki w pustyni.
Księga Izajasza 35,6

Nowa Biblia Gdańska

Wtedy chromy podskoczy jak jeleń oraz zaśpiewa język niemych; bo na pustyni wytrysną wody oraz potoki na stepie.
Księga Izajasza 35,6

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wtedy chromy podskoczy jak jeleń i język niemych będzie śpiewać. Wytrysną bowiem wody na pustkowiu i potoki na pustyni.
Księga Izajasza 35,6

American Standard Version

Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
Księga Izajasza 35,6

Clementine Vulgate

tunc saliet sicut cervus claudus,et aperta erit lingua mutorum :quia sciss sunt in deserto aqu,et torrentes in solitudine ;
Księga Izajasza 35,6

King James Version

Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
Księga Izajasza 35,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Then leap as a hart doth the lame, And sing doth the tongue of the dumb, For broken up in a wilderness have been waters, And streams in a desert.
Księga Izajasza 35,6

World English Bible

Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the mute shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
Księga Izajasza 35,6
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić