Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 2 Księga Królewska 3,14
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע חַי־יְהוָה צְבָאֹות אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו כִּי לוּלֵי פְּנֵי יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֲנִי נֹשֵׂא אִם־אַבִּיט אֵלֶיךָ וְאִם־אֶרְאֶךָּ׃2 Księga Królewska 3,14
Biblia Brzeska
Ale mu powiedział Elizeusz: Świadkiem mi jest Pan zastępów, przed którym stoję, bych nie baczył na Jozafata, króla judzkiego, żebych na cię nie dbał, ani bych na cię wejźrzał.2 Księga Królewska 3,14
Biblia Gdańska (1632)
I odpowiedział Elizeusz: Jako żywy Pan zastępów, przed którego obliczem stoję, że gdybym się nie oglądał na Jozafata, króla Judzkiego, nie dbałbym na cię, anibym na cię wejrzał.2 Królewska 3,14
Biblia Gdańska (1881)
I odpowiedział Elizeusz: Jako żywy Pan zastępów, przed którego obliczem stoję, że gdybym się nie oglądał na Jozafata, króla Judzkiego, nie dbałbym na cię, anibym na cię wejrzał.2 Królewska 3,14
Biblia Tysiąclecia
Elizeusz odrzekł: Na życie Pana Zastępów, przed którego obliczem stoję! Gdybym nie miał względu na Jozafata, króla judzkiego - to ani bym na ciebie nie zważał, ani bym na ciebie nie spojrzał.2 Księga Królewska 3,14
Biblia Warszawska
Elizeusz zaś odpowiedział: Jako żyje Pan Zastępów, przed którego obliczem stoję, że gdyby nie wzgląd na Jehoszafata, króla judzkiego, nie zważałbym na ciebie ani bym na ciebie nie spojrzał.II Księga Królewska 3,14
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do niego Elizeusz: Żywie PAN Zastępów, przed którego oczyma stoję, iż gdybym się oblicza Jozafata, króla Judzkiego, nie wstydał, nie dbałbych o cię, anibych się obejźrzał.2 Księga Królewska 3,14
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy Elisza powiedział: Żywym jest WIEKUISTY Zastępów, Bóg Israela, w którego służbie stoję, że gdybym nie uwzględniał oblicza Jozafata, króla judzkiego – to bym na ciebie nie spojrzał, ani na ciebie nie uważał!2 Księga Królów 3,14
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Elizeusz odpowiedział: Jak żyje PAN zastępów, przed którego obliczem stoję, gdybym nie miał względu na Jehoszafata, króla Judy, nie zważałbym na ciebie ani bym na ciebie nie spojrzał.II Księga Królewska 3,14
American Standard Version
And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.2 Księga Królewska 3,14
Clementine Vulgate
Dixitque ad eum Eliseus : Vivit Dominus exercituum, in cujus conspectu sto, quod si non vultum Josaphat regis Judæ erubescerem, non attendissem quidem te, nec respexissem.2 Księga Królewska 3,14
King James Version
And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.2 Księga Królewska 3,14
Young's Literal Translation
And Elisha saith, `Jehovah of Hosts liveth, before whom I have stood; for unless the face of Jehoshaphat king of Judah I am lifting up, I do not look unto thee, nor see thee;2 Księga Królewska 3,14
World English Bible
Elisha said, As Yahweh of Hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.2 Księga Królewska 3,14