„Potem wziął dowódców, przedniejszych oraz tych, którzy panowali nad ludem, i cały lud owej ziemi sprowadził króla z Domu WIEKUISTEGO, przechodząc środkiem wyższej bramy domu królewskiego, i posadzili króla na tronie królestwa.”

Nowa Biblia Gdańska: 2 Kronik 23,20

Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 2 Księga Królewska 18,20

Westminster Leningrad Codex

אָמַרְתָּ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַיִם עֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה עַתָּה עַל־מִי בָטַחְתָּ כִּי מָרַדְתָּ בִּי׃
2 Księga Królewska 18,20

Biblia Brzeska

Ty tylko słowy walczyć chcesz, aleć rady i mocy ku walce potrzeba, w czymże tedy ufasz, iżeś mię odstąpił?
2 Księga Królewska 18,20

Biblia Gdańska (1632)

Mówiłeś: (aleć to słowa daremne) Rady i mocy mam dosyć do wojny. A teraz w kimże ufasz, żeś mi się sprzeciwił?
2 Królewska 18,20

Biblia Gdańska (1881)

Mówiłeś: (aleć to słowa daremne) Rady i mocy mam dosyć do wojny. A teraz w kimże ufasz, żeś mi się sprzeciwił?
2 Królewska 18,20

Biblia Tysiąclecia

Myślisz może, iż próżne słowa zdołają zastąpić radę i siłę do walki? W kimże pokładasz ufność, że się przeciwko mnie zbuntowałeś?
2 Księga Królewska 18,20

Biblia Warszawska

Czy mniemasz, że samo słowo warg już starczy za radę i pomoc w walce? Na kimże to teraz polegasz, że zbuntowałeś się przeciwko mnie?
II Księga Królewska 18,20

Biblia Jakuba Wujka

Podobnoś uradził, żebyś się ku bitwie gotował? W kimże ufasz, że się śmiesz wybijać z mocy?
2 Księga Królewska 18,20

Nowa Biblia Gdańska

Czy uważasz, że samo słowo ust jest zamysłem i stanowi wojenną potęgę? Na kim właściwie polegasz, że się przeciw mnie zbuntowałeś?
2 Księga Królów 18,20

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Mówisz – ale to słowa daremne – mam dość rady i siły do wojny. Teraz więc w kim pokładasz ufność, że zbuntowałeś się przeciwko mnie?
II Księga Królewska 18,20

American Standard Version

Thou sayest (but they are but vain words), [There is] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
2 Księga Królewska 18,20

Clementine Vulgate

forsitan inisti consilium, ut præpares te ad prælium. In quo confidis, ut audeas rebellare ?
2 Księga Królewska 18,20

King James Version

Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
2 Księga Królewska 18,20

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Thou hast said: Only a word of the lips! counsel and might [are] for battle; now, on whom hast thou trusted that thou hast rebelled against me?
2 Księga Królewska 18,20

World English Bible

You say (but they are but vain words), [There is] counsel and strength for the war. Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?
2 Księga Królewska 18,20
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić