Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 1 Księga Mojżeszowa 30,38
Westminster Leningrad Codex
וַיַּצֵּג אֶת־הַמַּקְלֹות אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרֳהָטִים בְּשִׁקֲתֹות הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתֹּות לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתֹּות׃1 Księga Mojżeszowa 30,38
Biblia Brzeska
I nakładł różdżek onych, które ostrugał do rynien i do koryt, gdzie owce napawano, prawie przeciw nim, tak, iż gdy pić przychodziły, patrząc na nie, aby poczynały.1 Księga Mojżeszowa 30,38
Biblia Gdańska (1632)
I nakładł onych prętów, które był obłupił, do rynien i do koryt, gdzie lano wody (gdy przychodziły owce, aby piły) nakładł ich przeciwko owcom, aby poczynały, gdyby pić przychodziły.1 Mojżeszowa 30,38
Biblia Gdańska (1881)
I nakładł onych prętów, które był obłupił, do rynien i do koryt, gdzie lano wody (gdy przychodziły owce, aby piły) nakładł ich przeciwko owcom, aby poczynały, gdyby pić przychodziły.1 Mojżeszowa 30,38
Biblia Tysiąclecia
Tak ostrugane patyki umocował przy korytach z wodą, czyli przy poidłach, aby je widziały trzody, które przychodziły pić wodę. Gdy bowiem zwierzęta przychodziły pić wodę, parzyły się.Księga Rodzaju 30,38
Biblia Warszawska
Pręty, które obłupał z kory, ustawił przed owcami w żłobach i korytach z wodą, gdzie owce przychodziły pić. I parzyły się, gdy przychodziły pić.I Księga Mojżeszowa 30,38
Biblia Jakuba Wujka
I nakładł ich do koryt, gdzie lano wodę, aby przyszedszy pić trzody miały przed oczyma pręty a patrząc na nie poczynały.Księga Rodzaju 30,38
Nowa Biblia Gdańska
Zaś pręty, które wystrugał, postawił przy żłobach i przy korytach wody, gdzie trzody przychodzą pić; a przychodząc pić się parzyły.I Księga Mojżesza 30,38
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy stada przychodziły pić, przed stadami nakładł do rynien i koryt z wodą tych prętów, które poobdzierał z kory, aby parzyły się stada, przychodząc pić.Księga Rodzaju 30,38
American Standard Version
And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.Księga Rodzaju 30,38
Clementine Vulgate
Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua : ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.Księga Rodzaju 30,38
King James Version
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.Księga Rodzaju 30,38
Young's Literal Translation
and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink;Księga Rodzaju 30,38
World English Bible
He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.Księga Rodzaju 30,38