Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Objawienie św. Jana 12,2
Biblia Warszawska
A była brzemienna, i w bólach porodowych i w męce rodzenia krzyczała.Objawienie św. Jana 12,2
Biblia Brzeska
I będąc brzemienna, wołała bolejąc i ciężkości cierpiała ku rodzeniu.Objawienie św. Jana 12,2
Biblia Gdańska (1632)
A będąc brzemienna, wołała pracując ku porodzeniu i męczyła się, aby porodziła.Objawienie Jana 12,2
Biblia Gdańska (1881)
A będąc brzemienna, wołała pracując ku porodzeniu i męczyła się, aby porodziła.Objawienie Jana 12,2
Biblia Jakuba Wujka
A mając w żywocie, wołała, pracując się, i męczyła się, aby urodziła.Apokalipsa św. Jana 12,2
Nowa Biblia Gdańska
A mając w łonie i rodząc w bólach, męczy się i krzyczy, by urodzić.Objawienie Jezusa Chrystusa spisane przez Jana 12,2
Biblia Przekład Toruński
A jest w ciąży, krzyczy wśród bólów porodowych i mąk rodzenia.Objawienie Jana 12,2
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A była brzemienna i krzyczała w bólach porodowych i w mękach rodzenia.Księga Objawienia 12,2
American Standard Version
and she was the child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.Objawienie Jana 12,2
Clementine Vulgate
et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.Apokalipsa Jana 12,2
King James Version
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.Objawienie Jana 12,2
Young's Literal Translation
and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.Objawienie Jana 12,2
World English Bible
She was with child. She cried out, laboring and in pain, giving birth.Objawienie Jana 12,2