„Mnie, namniejszemu ze wszytkich świętych, dana jest łaska ta, abym między Pogany przepowiadał niedościgłe bogactwa Chrystusowe”

Biblia Jakuba Wujka: List do Efezjan 3,8

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Nehemiasza 2,3

Biblia Warszawska

I rzekłem do króla: Niech król żyje wiecznie! Lecz jakże nie mam źle wyglądać, skoro miasto, gdzie są groby moich ojców, jest zburzone, a jego bramy przez ogień strawione?
Księga Nehemiasza 2,3

Biblia Brzeska

Rzekłem po tym ku królowi: Niechaj król będzie zdrów na wieki. Ale jakoż oblicze moje nie ma być smętne, gdyż miasto i miejsce grobów ojców moich poborzone jest, a brany jego ogniem popalone?
Księga Nehemiasza 2,3

Biblia Gdańska (1632)

I rzekłem do króla: Niech król na wiki żyje. Jakoż nie ma być smutna twarz moja, gdyż miasto, dom grobów ojców moich, zburzono, a bramy jego ogniem popalono?
Nehemijaszowa 2,3

Biblia Gdańska (1881)

I rzekłem do króla: Niech król na wiki żyje. Jakoż nie ma być smutna twarz moja, gdyż miasto, dom grobów ojców moich, zburzono, a bramy jego ogniem popalono?
Nehemijaszowa 2,3

Biblia Tysiąclecia

i rzekłem królowi: Niech król żyje na wieki! Jakże nie mam smutno wyglądać, gdy miasto, gdzie są groby moich przodków, jest spustoszone, a bramy jego są strawione ogniem.
Księga Nehemiasza 2,3

Biblia Jakuba Wujka

I rzekłem królowi: Królu, żyw na wieki! Jako nie ma być smętna twarz moja, gdyż miasto, dom grobów ojca mego, opuszczone jest, a bramy jego ogniem są popalone?
Księga Nehemiasza 2,3

Nowa Biblia Gdańska

I powiedziałem do króla: Niech król żyje na wieki! Jak nie ma być smutna moja twarz, kiedy zburzono miasto - dom grobów moich przodków, a jego bramy spalono ogniem?
Księga Nehemiasza 2,3

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I powiedziałem do króla: Niech król żyje na wieki. Jakże nie mam wyglądać smutno, gdy miasto, dom grobów moich ojców, jest zburzone, a jego bramy pochłonął ogień?
Księga Nehemiasza 2,3

American Standard Version

And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers` sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
Księga Nehemiasza 2,3

Clementine Vulgate

et dixi regi : Rex, in ternum vive : quare non mreat vultus meus, quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est, et port ejus combust sunt igni ?
Księga Nehemiasza 2,3

King James Version

And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
Księga Nehemiasza 2,3

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and say to the king, `Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, [is] a waste, and its gates have been consumed with fire?`
Księga Nehemiasza 2,3

World English Bible

I said to the king, Let the king live forever: why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers` tombs, lies waste, and the gates of it are consumed with fire?
Księga Nehemiasza 2,3

Westminster Leningrad Codex

וָאֹמַר לַמֶּלֶךְ הַמֶּלֶךְ לְעֹולָם יִחְיֶה מַדּוּעַ לֹא־יֵרְעוּ פָנַי אֲשֶׁר הָעִיר בֵּית־קִבְרֹות אֲבֹתַי חֲרֵבָה וּשְׁעָרֶיהָ אֻכְּלוּ בָאֵשׁ׃ ס
Księga Nehemiasza 2,3
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić