Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Jeremiasza 45,5
Biblia Warszawska
A ty żądasz dla siebie rzeczy wielkich? Nie żądaj! Bo oto sprowadzę nieszczęście na wszelkie ciało, mówi Pan, lecz tobie daruję twoje życie jako zdobycz wszędzie, dokądkolwiek pójdziesz.Księga Jeremiasza 45,5
Biblia Brzeska
A ty przecz się starasz o rzeczy wielkie? Nie żądaj ich, abowiem oto przepuszczę nieszczęście na wszelkie ciało, mówi Pan, a tobie dam duszę twą w korzyści, gdzie się kolwiek obrócisz.Księga Jeremiasza 45,5
Biblia Gdańska (1632)
A ty sobie szukasz rzeczy wielkich? Nie szukaj. Bo oto Ja przywiodę złe na wszelkie ciało, mówi Pan: ale tobie dam duszę twoję w korzyści na wszelkich miejscach, dokądkolwiek pójdziesz.Jeremijasz 45,5
Biblia Gdańska (1881)
A ty sobie szukasz rzeczy wielkich? Nie szukaj. Bo oto Ja przywiodę złe na wszelkie ciało, mówi Pan: ale tobie dam duszę twoję w korzyści na wszelkich miejscach, dokądkolwiek pójdziesz.Jeremijasz 45,5
Biblia Tysiąclecia
Ty zaś chcesz szukać wielkich rzeczy dla siebie? Nie szukaj! Sprowadzę bowiem nieszczęście na wszelkie ciało - wyrocznia Pana - lecz tobie dam twoje życie jako zdobycz wszędzie, dokądkolwiek pójdziesz.Księga Jeremiasza 45,5
Biblia Jakuba Wujka
A ty szukasz sobie wielkich? Nie szukaj. Bo oto ja przywiodę złe na wszelkie ciało, mówi PAN, i dam tobie duszę twoję na zbawienie na wszytkich miejscach, dokądkolwiek pójdziesz.Księga Jeremiasza 45,5
Nowa Biblia Gdańska
A ty chciałbyś żądać dla siebie wielkich rzeczy? Nie żądaj! Bo oto przyprowadzę niedolę na wszelkie ciało – mówi WIEKUISTY, jednak tobie oddam życie na zdobycz, we wszystkich miejscach dokąd pójdziesz.Księga Jeremjasza 45,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ty szukasz dla siebie wielkich rzeczy? Nie szukaj. Oto bowiem sprowadzę nieszczęście na wszelkie ciało, mówi PAN. Ale tobie dam twoje życie jako zdobycz we wszystkich miejscach, dokądkolwiek pójdziesz.Księga Jeremiasza 45,5
American Standard Version
And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.Księga Jeremiasza 45,5
Clementine Vulgate
et tu quris tibi grandia ? Noli qurere, quia ecce ego adducam malum super omnem carnem, ait Dominus, et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad qucumque perrexeris.Księga Jeremiasza 45,5
King James Version
And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.Księga Jeremiasza 45,5
Young's Literal Translation
And thou -- thou seekest for thee great things -- do not seek, for lo, I am bringing in evil on all flesh -- an affirmation of Jehovah -- and I have given to thee thy life for a spoil, in all places whither thou goest.`Księga Jeremiasza 45,5
World English Bible
Seek you great things for yourself? Don't seek them; for, behold, I will bring evil on all flesh, says Yahweh; but your life will I give to you for a prey in all places where you go.Księga Jeremiasza 45,5
Westminster Leningrad Codex
וְאַתָּה תְּבַקֶּשׁ־לְךָ גְדֹלֹות אַל־תְּבַקֵּשׁ כִּי הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל־כָּל־בָּשָׂר נְאֻם־יְהוָה וְנָתַתִּי לְךָ אֶת־נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל עַל כָּל־הַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר תֵּלֶךְ־שָׁם׃ סKsięga Jeremiasza 45,5