„Jeźliże jest murem, zbudujmyż na niej pałac srebrny; a jeźli jest drzwiami, oprawmyż ją deszczkami cedrowymi.”

Biblia Gdańska (1632): Pieśń Salomona 8,9

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 41,7

Biblia Warszawska

I tak zachęcał rzemieślnik złotnika, a gładzący młotem blachę kowala, mówiąc o zlutowanej robocie: Dobre to jest! Potem to przybił gwoździami, aby się nie chwiało.
Księga Izajasza 41,7

Biblia Brzeska

Teszarz złotnika cieszy, a nalewający żelaza tego, co bije młotem na kowadle, tak mówiąc: Godzi się ku zwarzeniu, a tak gwoźdźmi znituję ji, aby się nie ruszył.
Księga Izajasza 41,7

Biblia Gdańska (1632)

A tak zmacniał teszarz złotnika, blachę młotem gładzącego, kującego na kowadle, mówiąc: Do lutowania to dobre. Potem to stwierdził gwoździami, aby się nie ruszyło.
Izajasz 41,7

Biblia Gdańska (1881)

A tak zmacniał teszarz złotnika, blachę młotem gładzącego, kującego na kowadle, mówiąc: Do lutowania to dobre. Potem to stwierdził gwoździami, aby się nie ruszyło.
Izajasz 41,7

Biblia Tysiąclecia

Ludwisarz zachęca złotnika, a wygładzający młotem - tego, co kuje na kowadle; ocenia sprawnie: W porządku; i umacnia gwoźdźmi [posąg], żeby się nie zachwiał.
Księga Izajasza 41,7

Biblia Jakuba Wujka

Zmacniał miedziennik bijący młotem tego, który kował natenczas, mówiąc: Do lutowania to dobre, i umocnił je gwoździami, aby się nie ruszało.
Księga Izajasza 41,7

Nowa Biblia Gdańska

Kowal zachęca złotnika, a ten, co gładzi młotkiem – tego, co kuje na kowadle oraz powiada o spojeniu: Ono dobre; po czym przytwierdza je gwoździami, aby się nie ruszało.
Księga Izajasza 41,7

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Tak więc stolarz zachęcał złotnika, a ten, co młotem blachę wygładza – kującego na kowadle, mówiąc: Jest gotowe do lutowania. Potem to przytwierdził gwoździami, aby się nie chwiało.
Księga Izajasza 41,7

American Standard Version

So the carpenter encourageth the goldsmith, [and] he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that is should not be moved.
Księga Izajasza 41,7

Clementine Vulgate

Confortavit faber rariuspercutiens malleoeum, qui cudebat tunc temporis,dicens : Glutino bonum est ;et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]
Księga Izajasza 41,7

King James Version

So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
Księga Izajasza 41,7

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And strengthen doth an artizan the refiner, A smoother [with] a hammer, Him who is beating [on] an anvil, Saying, `For joining it [is] good,` And he strengtheneth it with nails, it is not moved!
Księga Izajasza 41,7

World English Bible

So the carpenter encourages the goldsmith, [and] he who smoothes with the hammer him who strikes the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fastens it with nails, that is should not be moved.
Księga Izajasza 41,7

Westminster Leningrad Codex

וַיְחַזֵּק חָרָשׁ אֶת־צֹרֵף מַחֲלִיק פַּטִּישׁ אֶת־הֹולֶם פָּעַם אֹמֵר לַדֶּבֶק טֹוב הוּא וַיְחַזְּקֵהוּ בְמַסְמְרִים לֹא יִמֹּוט׃ ס
Księga Izajasza 41,7
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić