„Także z rozporządzenia króla i jego wielkich, kazał ogłosić i polecić w Ninewie, taką mądrość: Zarówno ludzie, jak i bydło, rogacizna i trzody, niech niczym się nie posilą; niech się nie pasą, ani nie piją wody!”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Jonasza 3,7

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ezechiela 21,19

Biblia Warszawska

Lecz ty, synu człowieczy, prorokuj i klaskaj w dłonie, niech miecz uderzy dwakroć, trzykroć! Jest to miecz rzezi, wielki miecz rzezi, który ich okrąża,
Księga Ezechiela 21,19

Biblia Brzeska

Ty synu człowieczy, postanów sobie dwie drodze, któremi przyść ma miecz króla babilońskiego, obiedwie niech wychodzą z ziemie jednej. Obierz miesce, a obierz je na rozstaniu drogi miejskiej.
Księga Ezechiela 21,19

Biblia Gdańska (1632)

Ty tedy, synu człowieczy! prorokuj, a bij ręką w rękę; bo powtóre i potrzecie miecz przyjdzie, miecz mordujących, ten miecz mordujących bez litości, przenikający aż do pokojów ich.
Ezechyjel 21,19

Biblia Gdańska (1881)

A ty, synu człowieczy! połóż przed sobą dwie drogi, którędyby iść miał miecz króla Babilońskiego; z jednej ziemi niech wychodzą obiedwie, a na rozdrożu obierz tę ku miastu, tę obierz.
Ezechyjel 21,19

Biblia Tysiąclecia

A ty, synu człowieczy, prorokuj i bij dłonią o dłoń! Miecz podwoi i potroi [ofiary], miecz mnożący zabitych, wielki miecz, który wokół was krąży.
Księga Ezechiela 21,19

Biblia Jakuba Wujka

A ty, synu człowieczy, połóż sobie dwie drodze, aby przyszedł miecz króla Babilońskiego: z ziemie jednej wynidą obiedwie i z ręki się dorozumiewać będzie, na początku drogi miejsckiej dorozumiewać się będzie.
Księga Ezechiela 21,19

Nowa Biblia Gdańska

Zatem ty, synu człowieka, prorokuj i uderz dłonią w dłoń, bowiem miecz przyjdzie po raz drugi i trzeci; to miecz zabójstwa, miecz wielkiego zabójstwa, który ich osaczy;
Księga Ezechiela 21,19

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A ty, synu człowieczy, wyznacz sobie dwie drogi, którymi ma przyjść miecz króla Babilonu. Obie niech wychodzą z jednej ziemi, wybierz miejsce na rozstaju dróg wiodących do miasta, wybierz je.
Księga Ezechiela 21,19

American Standard Version

Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
Księga Ezechiela 21,19

Clementine Vulgate

Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis : de terra una egredientur amb : et manu capiet conjecturam ; in capite vi civitatis conjiciet.
Księga Ezechiela 21,19

King James Version

Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
Księga Ezechiela 21,19

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

`And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare [it].
Księga Ezechiela 21,19

World English Bible

Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
Księga Ezechiela 21,19

Westminster Leningrad Codex

וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל־כָּף וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה חֶרֶב חֲלָלִים הִיא חֶרֶב חָלָל הַגָּדֹול הַחֹדֶרֶת לָהֶם׃
Księga Ezechiela 21,19
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić