Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Amosa 4,1
Biblia Warszawska
Słuchajcie tego słowa wy, krowy baszańskie, mieszkające na górze Samarii, które uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do swoich mężów: Przynoście, a będziemy piły!Księga Amosa 4,1
Biblia Brzeska
Słuchajcie tego wy, jałowice Basan, któreście są na górze Samaryjej, które uciskacie potrzebujące, a potwarzami ciśniecie ubogie, którzy mówicie panom swoim: Przynaszajcie, a spijemy się.Księga Amosa 4,1
Biblia Gdańska (1632)
Słuchajcie słowa tego, o krowy Basańskie! któreście na górach Samaryi, które uciskacie nędzników a niszczycie ubogich, które mówicie panom ich: Przynieście, abyśmy piły.Amos 4,1
Biblia Gdańska (1881)
Słuchajcie słowa tego, o krowy Basańskie! któreście na górach Samaryi, które uciskacie nędzników a niszczycie ubogich, które mówicie panom ich: Przynieście, abyśmy piły.Amos 4,1
Biblia Tysiąclecia
Słuchajcie słowa tego, krowy Baszanu, które mieszkacie na górach Samarii: uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do mężów swoich: Przynieś, a będziemy pili!Księga Amosa 4,1
Biblia Jakuba Wujka
Słuchajcie słowa tego, krowy tłuste, które jesteście na górze Samaryjskiej, które potwarz czynicie nędznikom a niszczycie ubogie, które mówicie panom swym: Przynieście a będziem pić.Księga Amosa 4,1
Nowa Biblia Gdańska
Słuchajcie tego słowa, wy, krowy baszańskie, które jesteście na górze Szomronu; co to ograbiacie biednych i uciskacie ubogich, co to wołacie do swoich panów: Dostarczcie, abyśmy piły!Księga Amosa 4,1
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słuchajcie tego słowa, krowy Baszanu, które jesteście na górach Samarii, które uciskacie biednych i niszczycie ubogich, które mówicie ich panom: Przynieście, abyśmy mogli pić.Księga Amosa 4,1
American Standard Version
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink.Księga Amosa 4,1
Clementine Vulgate
[Audite verbum hoc, vacc pingues,qu estis in monte Samari,qu calumniam facitis egeniset confringitis pauperes ;qu dicitis dominis vestris : Afferte, et bibemus.Księga Amosa 4,1
King James Version
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.Księga Amosa 4,1
Young's Literal Translation
Hear this word, ye kine of Bashan, Who [are] in the mountain of Samaria, Who are oppressing the poor, Who are bruising the needy, Who are saying to their lords: `Bring in, and we do drink.`Księga Amosa 4,1
World English Bible
Hear this word, you cattle of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that tell their lords, Bring, and let us drink.Księga Amosa 4,1
Westminster Leningrad Codex
שִׁמְעוּ הַדָּבָר הַזֶּה פָּרֹות הַבָּשָׁן אֲשֶׁר בְּהַר שֹׁמְרֹון הָעֹשְׁקֹות דַּלִּים הָרֹצְצֹות אֶבְיֹונִים הָאֹמְרֹת לַאֲדֹנֵיהֶם הָבִיאָה וְנִשְׁתֶּה׃Księga Amosa 4,1