„Czy uważacie, że Pismo na próżno mówi: Na skutek zazdrości pragnie ducha, który w nas zamieszkał ?”

Nowa Biblia Gdańska: List spisany przez Jakóba 4,5

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 27,1

Biblia Warszawska

A gdy postanowiono, że mamy odpłynąć do Italii, przekazano Pawła i kilku innych więźniów setnikowi kohorty cesarskiej, imieniem Juliusz.
Dzieje Apostolskie 27,1

Biblia Brzeska

I gdy już skazano, żebyśmy się wieźli do Włoch, tedy poruczono tak Pawła, jako i niektóre ine więźnie setnikowi, imieniem Juliuszowi z roty Augustowej.
Dzieje Apostolskie 27,1

Biblia Gdańska (1632)

A gdy skazano, żebyśmy płynęli do Włoch, oddano i Pawła, i niektóre inne więźnie setnikowi, imieniem Julijuszowi, roty Augustowej.
Dzieje Apostolskie 27,1

Biblia Gdańska (1881)

A gdy skazano, żebyśmy płynęli do Włoch, oddano i Pawła, i niektóre inne więźnie setnikowi, imieniem Julijuszowi, roty Augustowej.
Dzieje Apostolskie 27,1

Biblia Tysiąclecia

Kiedy nasz odjazd do Italii został postanowiony, oddano Pawła razem z innymi więźniami setnikowi cesarskiej kohorty, imieniem Juliusz.
Dzieje Apostolskie 27,1

Biblia Jakuba Wujka

A gdy postanowiono, że miał on wodą jachać do Włoch i być oddan Paweł z innymi więźniami Rotmistrzowi, imieniem Juliuszowi, roty Augustowej,
Dzieje Apostolskie 27,1

Nowa Biblia Gdańska

Zaś gdy zostało postanowione, abyśmy płynęli do Italii, przekazano Pawła oraz niektórych innych więźniów setnikowi imieniem Juliusz, z kohorty Czcigodnego.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 27,1

Biblia Przekład Toruński

A gdy postanowiono, abyśmy odpłynęli do Italii, oddano Pawła i niektórych innych więźniów setnikowi kohorty Czcigodnego, o imieniu Juliusz.
Dzieje Apostolskie 27,1

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy postanowiono, że mamy płynąć do Italii, oddano Pawła i innych więźniów setnikowi, imieniem Juliusz, z oddziału Augusta.
Dzieje Apostolskie 27,1

American Standard Version

And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Dzieje Apostolskie 27,1

Clementine Vulgate

Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis August,
Dzieje Apostolskie 27,1

King James Version

And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Dzieje Apostolskie 27,1

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης
Dzieje Apostolskie 27,1

Young's Literal Translation

And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
Dzieje Apostolskie 27,1

World English Bible

When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Dzieje Apostolskie 27,1

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić