„Lecz stanie się, że ktokolwiek by wzywał Imienia WIEKUISTEGO – będzie zbawiony. Bo schronienie będzie na górze Cyon i w Jeruszalaim – jak to wypowiedział WIEKUISTY; a pośród ocalonych dla tych, których WIEKUISTY powoła.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Joela 3,5

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 14,11

Biblia Warszawska

A gdy ujrzał tłum, co Paweł uczynił, zaczął wołać, mówiąc po likaońsku: Bogowie w ludzkiej postaci zstąpili do nas.
Dzieje Apostolskie 14,11

Biblia Brzeska

A gdy lud ujzrał to, co uczynił Paweł, podniesli głos swój mówiąc po likaońsku: Bogowie podobni ludziam przyszli do nas.
Dzieje Apostolskie 14,11

Biblia Gdańska (1632)

A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaońsku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas.
Dzieje Apostolskie 14,11

Biblia Gdańska (1881)

A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaońsku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas.
Dzieje Apostolskie 14,11

Biblia Tysiąclecia

Na widok tego, co uczynił Paweł, tłumy zaczęły wołać po likaońsku: Bogowie przybrali postać ludzi i zstąpili do nas!
Dzieje Apostolskie 14,11

Biblia Jakuba Wujka

I nazywali Barnabasza Jowiszem, a Pawła Merkuriuszem, ponieważ on przodkował w mowie.
Dzieje Apostolskie 14,11

Nowa Biblia Gdańska

Lecz kiedy tłumy zobaczyły, co uczynił Paweł, podniosły swój głos, mówiąc po likaońsku: Zeszli do nas bogowie i zostali upodobnieni do ludzi.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 14,11

Biblia Przekład Toruński

A tłumy, widząc, co uczynił Paweł, podniosły swój głos, mówiąc po likaońsku: Bogowie stali się podobni ludziom i zstąpili do nas.
Dzieje Apostolskie 14,11

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A ludzie, widząc, co uczynił Paweł, zaczęli wołać po likaońsku: Bogowie przybrali postać ludzi i zstąpili do nas!
Dzieje Apostolskie 14,11

American Standard Version

And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
Dzieje Apostolskie 14,11

Clementine Vulgate

Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi.
Dzieje Apostolskie 14,11

King James Version

And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
Dzieje Apostolskie 14,11

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

οι δε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν ο παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας
Dzieje Apostolskie 14,11

Young's Literal Translation

and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;`
Dzieje Apostolskie 14,11

World English Bible

When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
Dzieje Apostolskie 14,11

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić