„Pokój tobie. Pozdrawiają cię przyjaciele, a przyjaciele mianowicie pozdrawiaj.”

Biblia Brzeska: 3 List św. Jana 1,15

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - IV Księga Mojżeszowa 16,14

Biblia Warszawska

Wszak nie wprowadziłeś nas do ziemi opływającej w mleko i miód ani nie dałeś nam w posiadanie pól i winnic. Czy chcesz tym mężom wyłupić oczy? Nie przyjdziemy!
IV Księga Mojżeszowa 16,14

Biblia Brzeska

K temu nie dowiodłeś nas do ziemie obfitującej mlekiem i miodem, aniś nam dał za osiadłość pól i winnic. Abo chcesz oczy wyłupić ludowi temu? Nie pójdziemy.
4 Księga Mojżeszowa 16,14

Biblia Gdańska (1632)

Ku temu do ziemi opływającej mlekiem i miodem nie wprowadziłeś nas, aniś nam dał w dziedzictwo pól i winnic: izali oczy tym mężom wyłupić chcesz? Nie pójdziemy
4 Mojżeszowa 16,14

Biblia Gdańska (1881)

Ku temu do ziemi opływającej mlekiem i miodem nie wprowadziłeś nas, aniś nam dał w dziedzictwo pól i winnic: izali oczy tym mężom wyłupić chcesz? Nie pójdziemy
4 Mojżeszowa 16,14

Biblia Tysiąclecia

Przecież to nie jest kraj opływający w mleko i miód, gdzie nas wprowadziłeś, ani nie dałeś nam jako dziedzictwa pól i winnic. Sądzisz, że możesz tym ludziom odebrać oczy? Nie przyjdziemy!
Księga Liczb 16,14

Biblia Jakuba Wujka

Po prawdzie wwiódłeś nas do ziemie, która płynie strumieńmi mleka i miodu, i dałeś nam osiadłości pól i winnic! Czyli i oczy nasze chcesz wyłupić? Nie pójdziemy!
Księga Liczb 16,14

Nowa Biblia Gdańska

Przecież nie wprowadziłeś nas do ziemi płynącej mlekiem i miodem, ani nie dałeś nam posiadłości, pól i winnic; czy oślepisz oczy tych ludzi? Nie pójdziemy.
IV Księga Mojżesza 16,14

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ponadto nie wprowadziłeś nas do ziemi opływającej mlekiem i miodem ani nie dałeś nam w dziedzictwo pól i winnic. Czy chcesz tym mężczyznom wyłupić oczy? Nie przyjdziemy.
Księga Liczb 16,14

American Standard Version

Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Księga Liczb 16,14

Clementine Vulgate

Revera induxisti nos in terram, qu fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum : an et oculos nostros vis eruere ? non venimus.
Księga Liczb 16,14

King James Version

Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Księga Liczb 16,14

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.`
Księga Liczb 16,14

World English Bible

Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we won't come up.
Księga Liczb 16,14

Westminster Leningrad Codex

אַף לֹא אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הֲבִיאֹתָנוּ וַתִּתֶּן־לָנוּ נַחֲלַת שָׂדֶה וָכָרֶם הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר לֹא נַעֲלֶה׃
4 Księga Mojżeszowa 16,14
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić