„To mówi PAN zastępów: Jeśli drogami moimi pójdziesz a strażej mojej strzec będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój i strzec będziesz sieni moich, a dam tobie chodzące z tych, którzy tu teraz stoją.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Zachariasza 3,7

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Samuela 28,24

Biblia Warszawska

A owa kobieta miała w domu karmne cielę; szybko je więc zarżnęła i wziąwszy mąki zarobiła ciasto i upiekła z niego placki.
I Księga Samuela 28,24

Biblia Brzeska

A ona niewiasta miała cielątko syte w domu, a tak je natychmiast zabiła. Potym wziąwszy mąki, nagniotła i napiekła z niej przaśników.
1 Księga Samuela 28,24

Biblia Gdańska (1632)

A ona niewiasta miała karmne cielę w domu, a pospieszywszy się, zabiła je; potem wziąwszy mąki zaczyniła, i napiekła z niej przaśników.
1 Samuelowa 28,24

Biblia Gdańska (1881)

A ona niewiasta miała karmne cielę w domu, a pospieszywszy się, zabiła je; potem wziąwszy mąki zaczyniła, i napiekła z niej przaśników.
1 Samuelowa 28,24

Biblia Tysiąclecia

Kobieta miała tuczne cielę w swym domu, pospiesznie je zabiła, a potem wziąwszy mąkę, rozczyniła ją i upiekła przaśne chleby.
1 Księga Samuela 28,24

Biblia Jakuba Wujka

A ona niewiasta miała cielę karmne w domu, a pośpieszyła się i zabiła je. I wziąwszy mąki zaczyniła ją, i napiekła przaśników,
1 Księga Samuela 28,24

Nowa Biblia Gdańska

A owa kobieta miała w domu karmne cielę; zarżnęła je więc szybko i wziąwszy mąki, zagniotła oraz napiekła przaśników.
1 Księga Samuela 28,24

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A ta kobieta miała w domu tuczne cielę. Pośpieszyła więc i zabiła je, potem wzięła mąkę, rozczyniła ją i upiekła z niej przaśniki.
I Księga Samuela 28,24

American Standard Version

And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
1 Księga Samuela 28,24

Clementine Vulgate

Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum : tollensque farinam, miscuit eam, et coxit azyma,
1 Księga Samuela 28,24

King James Version

And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
1 Księga Samuela 28,24

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And the woman hath a calf of the stall in the house, and she hasteth and slaughtereth it, and taketh flour, and kneadeth, and baketh it unleavened things,
1 Księga Samuela 28,24

World English Bible

The woman had a fattened calf in the house; and she hurried, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread of it:
1 Księga Samuela 28,24

Westminster Leningrad Codex

וְלָאִשָּׁה עֵגֶל־מַרְבֵּק בַּבַּיִת וַתְּמַהֵר וַתִּזְבָּחֵהוּ וַתִּקַּח־קֶמַח וַתָּלָשׁ וַתֹּפֵהוּ מַצֹּות׃
1 Księga Samuela 28,24
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić