„Ponieważ Dawid powiedział: Salomon, syn mój, jest małym młodzieniaszkiem - a ma być zbudowany wychwalany oraz wysoki dom WIEKUISTEGO, którego Imię i sława byłaby na całej ziemi; dlatego teraz mu wszystko przygotuję. I Dawid przygotował przed śmiercią bardzo wiele.”

Nowa Biblia Gdańska: 1 Kronik 22,5

Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Księga Ezechiela 23,15

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Opasanych wokół bioder pasami, z zawojami ufarbowanymi na głowach – a wszyscy oni z wyglądu jak bohaterowie, podobni do Babilończyków pochodzących z ziemi Chaldei;
Księga Ezechiela 23,15

Biblia Brzeska

Opasane pasami na biodrach ich i kołpaki farbowane mające na głowach swych i kształt onych wszytkich był książęcy, podobny Babilończykom, którzy się w ziemi chaldejskiej zrodzili.
Księga Ezechiela 23,15

Biblia Gdańska (1632)

Opasane pasami na biodrach ich, i kołpaki farbowane na gowach ich, a że wszyscy na wejrzeniu byli jako hetmani, podobni synom Babilońskim, w ziemi Chaldejskiej zrodzonym;
Ezechyjel 23,15

Biblia Gdańska (1881)

Opasane pasami na biodrach ich, i kołpaki farbowane na gowach ich, a że wszyscy na wejrzeniu byli jako hetmani, podobni synom Babilońskim, w ziemi Chaldejskiej zrodzonym;
Ezechyjel 23,15

Biblia Tysiąclecia

opasanych wokół bioder swymi pasami, z obszernymi zawojami na głowach, a wszyscy oni z wyglądu przypominali bohaterów, podobni do Babilończyków, pochodzących z ziemi chaldejskiej,
Księga Ezechiela 23,15

Biblia Warszawska

Przepasanych w biodrach pasem, z wielkimi zawojami na głowach - wszyscy z wyglądu to rycerze, podobni do Babilończyków, których ojczyzną jest Chaldea.
Księga Ezechiela 23,15

Biblia Jakuba Wujka

i rycerskim pasem na biodrach przepasane, i czapki farbowane na głowiech ich, osoby książęce wszytkich, podobieństwo synów Babilońskich i ziemie Chaldejskiej, w której się rodzili,
Księga Ezechiela 23,15

Nowa Biblia Gdańska

Przepasanych pasami u swoich bioder, ze zwisającymi z głów turbanami; wszyscy na podobieństwo trzeciaków w postaci synów Babelu, których Kasdym jest rodzinną ziemią –
Księga Ezechiela 23,15

Biblia Przekład Toruński


American Standard Version

girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
Księga Ezechiela 23,15

Clementine Vulgate

et accinctos balteis renes,et tiaras tinctas in capitibus eorum,formam ducum omnium,similitudinem filiorum Babylonis,terrque Chaldorum, in qua orti sunt,
Księga Ezechiela 23,15

King James Version

Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
Księga Ezechiela 23,15

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers -- all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth.
Księga Ezechiela 23,15

World English Bible

girded with girdles on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them princes to look on, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
Księga Ezechiela 23,15

Westminster Leningrad Codex

חֲגֹורֵי אֵזֹור בְּמָתְנֵיהֶם סְרוּחֵי טְבוּלִים בְּרָאשֵׁיהֶם מַרְאֵה שָׁלִשִׁים כֻּלָּם דְּמוּת בְּנֵי־בָבֶל כַּשְׂדִּים אֶרֶץ מֹולַדְתָּם׃
Księga Ezechiela 23,15
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić