„A ich zwłoki będą leżeć na ulicy wielkiego miasta, które duchowo nazywa się Sodomą i Egiptem, gdzie też nasz Pan został ukrzyżowany.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Objawienia 11,8

Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Księga Ezechiela 16,31

Biblia Tysiąclecia

skoro budowałaś szałas na początku każdej drogi, skoro urządzałaś sobie wzniesienia na każdym placu, a gardząc zapłatą nie byłaś podobna do nierządnicy,
Księga Ezechiela 16,31

Biblia Brzeska

Iżeś tak pobudowała domy nierządne na rostaniu dróg i kaplice we wszech ulicach, a nie byłaś podobna wszetecznicy nie dbając o zapłatę.
Księga Ezechiela 16,31

Biblia Gdańska (1632)

Budując sobie nierządne domy na rozstaniu każdego gościńca, a wyżynę sobie stawiając w każdej ulicy, owszem pogardzając zapłatą nie jesteś ani jako wszetecznica,
Ezechyjel 16,31

Biblia Gdańska (1881)

Budując sobie nierządne domy na rozstaniu każdego gościńca, a wyżynę sobie stawiając w każdej ulicy, owszem pogardzając zapłatą nie jesteś ani jako wszetecznica,
Ezechyjel 16,31

Biblia Warszawska

Że na każdym rozstaju dróg budowałaś swój ołtarz wszeteczny, a swoje miejsce ofiarne urządzałaś na każdym placu; nie byłaś jednak taką nierządnicą, która przyjmuje zapłaty nierządnicy:
Księga Ezechiela 16,31

Biblia Jakuba Wujka

Gdyżeś budowała dom nierządny twój na początku każdej drogi, a wyżynę twoję stawiałaś na wszelkiej ulicy, a nie zstałaś się jako wszetecznica dla uprzykrzenia podnosząca zapłatę,
Księga Ezechiela 16,31

Nowa Biblia Gdańska

Budując twoje wzniesienia na każdym rozstaju drogi i urządzając twe wyżyny na każdym placu, nie byłaś nawet jak ladacznica, która się targuje o zapłatę.
Księga Ezechiela 16,31

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Budując sobie wzniosłe miejsca na każdym rozstaju dróg i stawiając sobie wyżynę na każdej ulicy; gardząc jednak zapłatą, nie byłaś podobna do nierządnicy;
Księga Ezechiela 16,31

American Standard Version

in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire.
Księga Ezechiela 16,31

Clementine Vulgate

Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis vi, et excelsum tuum fecisti in omni platea : nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium,
Księga Ezechiela 16,31

King James Version

In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
Księga Ezechiela 16,31

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And -- hast not been as a whore deriding a gift.
Księga Ezechiela 16,31

World English Bible

in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn hire.
Księga Ezechiela 16,31

Westminster Leningrad Codex

בִּבְנֹותַיִךְ גַּבֵּךְ בְּרֹאשׁ כָּל־דֶּרֶךְ וְרָמָתֵךְ [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית ק) בְּכָל־רְחֹוב וְלֹא־ [הָיִיתי כ] (הָיִית ק) כַּזֹּונָה לְקַלֵּס אֶתְנָן׃
Księga Ezechiela 16,31
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić