„A gdy Mardechaj dowiedział się o wszystkim, co się stało - tenże Mardechaj rozdarł swoje szaty, okrył się worem i popiołem oraz wyszedł na środek miasta, zawodząc wielkim i gorzkim krzykiem.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Estery 4,1

Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Ewangelia wg św. Marka 15,29

Biblia Tysiąclecia

Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz,
Ewangelia wg św. Marka 15,29

Biblia Brzeska

Ci też, którzy tam mimo chodzili, sromocili go, chwiejąc głowami swemi, a mówiąc: A tyżeś to, co rozwalasz kościół i we trzech dnioch ji zbudujesz?
Ewangelia św. Marka 15,29

Biblia Gdańska (1632)

A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
Marka 15,29

Biblia Gdańska (1881)

A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
Marka 15,29

Biblia Warszawska

A ci, którzy mimo przechodzili, bluźnili mu, kiwali głowami swymi i mówili: Hej, Ty, który rozwalasz świątynię, a w trzy dni ją odbudowujesz,
Ewangelia św. Marka 15,29

Biblia Jakuba Wujka

A mimo przechadzający bluźnili go, kiwając głowami swemi i mówiąc: Ach! który rozwalasz kościół i we trzech dniach znowu budujesz:
Ewangelia wg św. Marka 15,29

Nowa Biblia Gdańska

A ci, co obok przechodzili mu bluźnili, kiwając swoimi głowami oraz mówiąc: Ej! Ty, co obalasz Świątynię i budujesz ją w trzech dniach!
Dobra Nowina spisana przez Marka 15,29

Biblia Przekład Toruński

A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili przeciwko Niemu, kiwając głowami swoimi i mówiąc: Oho! Ty, który rozwalasz świątynię i w trzy dni ją budujesz,
Ewangelia Marka 15,29

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami i mówiąc: Ej! Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni ją odbudowujesz;
Ewangelia Marka 15,29

American Standard Version

And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Ewangelia Marka 15,29

Clementine Vulgate

Et prtereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus redificas :
Ewangelia Marka 15,29

King James Version

And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Ewangelia Marka 15,29

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
Ewangelia Marka 15,29

Young's Literal Translation

And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
Ewangelia Marka 15,29

World English Bible

Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
Ewangelia Marka 15,29

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić