„I rzekła Rut Moabitka do świekry swej: Jeśli każesz, pójdę na pole a będę zbierać kłosy, które by uszły ręku żeńców, gdziekolwiek gospodarza na się łaskawego najdę łaskę. Której ona odpowiedziała: Idź, córko moja.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Rut 2,2

Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Ewangelia wg św. Łukasza 3,4

Biblia Tysiąclecia

jak jest napisane w księdze mów proroka Izajasza: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, prostujcie ścieżki dla Niego! Każda dolina niech będzie wypełniona,
Ewangelia wg św. Łukasza 3,4

Biblia Brzeska

Jako jest napisano w księgach powieści Ezajasza proroka, który tak mówi: Głos wołającego na puszczy; gotujcież drogę Pańską, czyńcież proste ścieżki jego.
Ewangelia św. Łukasza 3,4

Biblia Gdańska (1632)

Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
Łukasza 3,4

Biblia Gdańska (1881)

Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
Łukasza 3,4

Biblia Warszawska

Jak było napisane w księdze mów proroka Izajasza: Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, prostujcie ścieżki jego.
Ewangelia św. Łukasza 3,4

Biblia Jakuba Wujka

jako jest napisano w księgach mów Izajasza proroka: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę pańską, czyńcie proste szcieżki jego!
Ewangelia wg św. Łukasza 3,4

Nowa Biblia Gdańska

Jak zostało napisane w Księdze słów proroka Izajasza, który mówił: Głos wołającego na pustkowiu: Gotujcie drogę Pana, czyńcie proste Jego ścieżki.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 3,4

Biblia Przekład Toruński

Jak napisano w zwoju słów proroka Izajasza, mówiącego: Głos wołającego na pustkowiu: Przygotujcie drogę Pana, prostymi czyńcie Jego ścieżki!
Ewangelia Łukasza 3,4

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jak jest napisane w księdze słów proroka Izajasza: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
Ewangelia Łukasza 3,4

American Standard Version

as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Ewangelia Łukasza 3,4

Clementine Vulgate

sicut scriptum est in libro sermonum Isai prophet : [Vox clamantis in deserto :Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
Ewangelia Łukasza 3,4

King James Version

As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Ewangelia Łukasza 3,4

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Ewangelia Łukasza 3,4

Young's Literal Translation

as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
Ewangelia Łukasza 3,4

World English Bible

As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, `Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
Ewangelia Łukasza 3,4

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić