Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Dzieje Apostolskie 20,32
Textus Receptus NT
και τανυν τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασινDzieje Apostolskie 20,32
Biblia Brzeska
A tak teraz, bracia! Poruczam was Bogu i słowu łaski jego, któryć Bóg może pobudować i dać wam to, co prawem dziedzicznym otrzymacie ze wszytkimi poświęconemi.Dzieje Apostolskie 20,32
Biblia Gdańska (1632)
A teraz, bracia! poruczam was Bogu i słowu łaski jego, który może pobudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi poświęconymi.Dzieje Apostolskie 20,32
Biblia Gdańska (1881)
A teraz, bracia! poruczam was Bogu i słowu łaski jego, który może pobudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi poświęconymi.Dzieje Apostolskie 20,32
Biblia Tysiąclecia
A teraz polecam was Bogu i słowu Jego łaski władnemu zbudować i dać dziedzictwo ze wszystkimi świętymi.Dzieje Apostolskie 20,32
Biblia Warszawska
A teraz poruczam was Panu i słowu łaski jego, które ma moc zbudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi uświęconymi.Dzieje Apostolskie 20,32
Biblia Jakuba Wujka
A teraz poruczam was Bogu i słowu łaski jego, który mocen jest zbudować i dać dziedzictwo między wszytkimi poświęconymi.Dzieje Apostolskie 20,32
Nowa Biblia Gdańska
A teraz, bracia, powierzam was Bogu oraz słowu Jego łaski, mogącemu zbudować oraz dać wam dziedzictwo między wszystkimi, którzy zostali uświęceni.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 20,32
Biblia Przekład Toruński
A teraz, bracia, powierzam was Bogu i słowu Jego łaski, które jest w stanie zbudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi uświęconymi.Dzieje Apostolskie 20,32
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A teraz, bracia, polecam was Bogu i słowu jego łaski, które może zbudować was i dać wam dziedzictwo wśród wszystkich, którzy są uświęceni.Dzieje Apostolskie 20,32
American Standard Version
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.Dzieje Apostolskie 20,32
Clementine Vulgate
Et nunc commendo vos Deo, et verbo grati ipsius, qui potens est dificare, et dare hreditatem in sanctificatis omnibus.Dzieje Apostolskie 20,32
King James Version
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.Dzieje Apostolskie 20,32
Young's Literal Translation
and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.Dzieje Apostolskie 20,32
World English Bible
Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.Dzieje Apostolskie 20,32