„To mi ukazał PAN: a oto PAN stojący na murze potynkowanym, a w ręce jego kielnia murarska.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Amosa 7,7

Porównanie wersetów
Biblia Przekład Toruński - Ewangelia Mateusza 9,17

Biblia Przekład Toruński

I nie leją młodego[22] wina w stare bukłaki; bo inaczej pękają bukłaki i wino wycieka, a bukłaki się niszczą; ale młode[22] wino leją w nowe[23] bukłaki, a wtedy oba są zachowane.
Ewangelia Mateusza 9,17

Biblia Brzeska

Wina też młodego nie leją w stare naczynia; bo inaczej pukają się naczynia i wino się rozlewa i naczynia giną, ale zlewają młode wino w naczynia nowe, a tak oboje społem bywają zachowane.
Ewangelia św. Mateusza 9,17

Biblia Gdańska (1632)

Ani leją wina młodego w stare statki; bo inaczej pukają się statki, a wino wycieka, i statki się psują; ale młode wino leją w nowe statki, i oboje bywają zachowane.
Mateusza 9,17

Biblia Gdańska (1881)

Ani leją wina młodego w stare statki; bo inaczej pukają się statki, a wino wycieka, i statki się psują; ale młode wino leją w nowe statki, i oboje bywają zachowane.
Mateusza 9,17

Biblia Tysiąclecia

Nie wlewa się też młodego wina do starych bukłaków. W przeciwnym razie bukłaki pękają, wino wycieka, a bukłaki się psują. Raczej młode wino wlewa się do nowych bukłaków, a tak jedno i drugie się zachowuje.
Ewangelia wg św. Mateusza 9,17

Biblia Warszawska

I nie wlewają wina młodego do starych bukłaków, bo inaczej bukłaki pękają, wino wycieka, a bukłaki niszczeją. Ale młode wino wlewa się do nowych bukłaków, a wtedy zachowuje się jedno i drugie.
Ewangelia św. Mateusza 9,17

Biblia Jakuba Wujka

Ani leją wina młodego w stare statki, bo inaczej pukają się statki i wino się rozlewa, i statki się psują. Ale młode wino zlewają w statki nowe, a oboje bywają zachowane.
Ewangelia wg św. Mateusza 9,17

Nowa Biblia Gdańska

Ani nie leją młodego wina w stare bukłaki; bo inaczej, bukłaki są rozrywane, a wino wylewane i bukłaki zniszczone; ale młode wino leją w nowe bukłaki, i oba są zachowywane.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 9,17

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ani nie wlewa się młodego wina do starych bukłaków, bo inaczej bukłaki pękają, a wino wycieka i bukłaki się psują. Ale młode wino wlewa się do nowych bukłaków, a wtedy zachowuje się jedno i drugie.
Ewangelia Mateusza 9,17

American Standard Version

Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
Ewangelia Mateusza 9,17

Clementine Vulgate

Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
Ewangelia Mateusza 9,17

King James Version

Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Ewangelia Mateusza 9,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται
Ewangelia Mateusza 9,17

Young's Literal Translation

`Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.`
Ewangelia Mateusza 9,17

World English Bible

Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
Ewangelia Mateusza 9,17

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić