Porównanie wersetów
Biblia Przekład Toruński - Dzieje Apostolskie 23,12
Biblia Przekład Toruński
A gdy nastał dzień, niektórzy Żydzi zebraliDzieje Apostolskie 23,12
Biblia Brzeska
A tak gdy nastał dzień, zszedszy się niektórzy z Żydów, przyrzekli sobie społu pod klątwą mówiąc: Nie będziem jeść ani pić, aż zamordujem Pawła.Dzieje Apostolskie 23,12
Biblia Gdańska (1632)
A gdy był dzień, zszedłszy się niektórzy z Żydów, zawiązali się klątwą, mówiąc: Że nie mieli jeść ani pić, ażby Pawła zabili.Dzieje Apostolskie 23,12
Biblia Gdańska (1881)
A gdy był dzień, zszedłszy się niektórzy z Żydów, zawiązali się klątwą, mówiąc: Że nie mieli jeść ani pić, ażby Pawła zabili.Dzieje Apostolskie 23,12
Biblia Tysiąclecia
Kiedy nastał dzień, Żydzi zebrali się i zobowiązali się pod klątwą, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.Dzieje Apostolskie 23,12
Biblia Warszawska
A gdy nastał dzień, uknuli Żydzi spisek i związali się przysięgą, mówiąc, że nie będą ani jedli, ani pili, dopóki nie zabiją Pawła.Dzieje Apostolskie 23,12
Biblia Jakuba Wujka
A gdy był dzień, zebrali się niektórzy z Żydów i szlubem się zawiązali, mówiąc, że nie mieli ani jeść, ani pić, ażby zabili Pawła.Dzieje Apostolskie 23,12
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy stał się dzień, pewni Żydzi uczynili zbiorowisko oraz zaklęli samych siebie, mówiąc, że nie będą ani jeść, ani pić, aż do kiedy nie zabiją Pawła.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 23,12
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy nastał dzień, niektórzy spośród Żydów zebrali się i zobowiązali się przysięgą, że nie będą jeść ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.Dzieje Apostolskie 23,12
American Standard Version
And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.Dzieje Apostolskie 23,12
Clementine Vulgate
Facta autem die collegerunt se quidam ex Judis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibaturos donec occiderent Paulum.Dzieje Apostolskie 23,12
King James Version
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.Dzieje Apostolskie 23,12
Textus Receptus NT
γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλονDzieje Apostolskie 23,12
Young's Literal Translation
And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;Dzieje Apostolskie 23,12
World English Bible
When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.Dzieje Apostolskie 23,12