„Wszystko mogę w tym, który mnie wzmacnia, w Chrystusie.”

Biblia Warszawska: List św. Pawła do Filipian 4,13

Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - Pieśń nad pieśniami 4,1

Nowa Biblia Gdańska

O, jaka ty jesteś piękna, moja przyjaciółko; o, jakaś ty piękna! Twoje oczy - jak oczy gołębicy spoza twego welonu[1]. Twoje sploty jak stado kóz, które się ześlizguje z góry Gilead.
Pieśń nad pieśniami 4,1

Biblia Brzeska

Otoś ty jest piękna, namilsza moja, otoś ty jest nadobna! Oczy twe jako gołębicze miedzy warkoczmi twemi; włosy twoje są jako stada kóz, które wychodzą z góry Galaad.
Pieśń nad Pieśniami 4,1

Biblia Gdańska (1632)

O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja; o jakoś ty piękna! Oczy twoje jako oczy gołębicy między kędzierzami twemi; włosy twoje jako trzoda kóz, które widać na górze Galaad.
Pieśń Salomona 4,1

Biblia Gdańska (1881)

O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja; o jakoś ty piękna! Oczy twoje jako oczy gołębicy między kędzierzami twemi; włosy twoje jako trzoda kóz, które widać na górze Galaad.
Pieśń Salomona 4,1

Biblia Tysiąclecia

O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jakże piękna! Oczy twe jak gołębice za twoją zasłoną. Włosy twe jak stado kóz falujące na górach Gileadu.
Pieśń nad pieśniami 4,1

Biblia Warszawska

O, jakże jesteś piękna, moja przyjaciółko, o, jakże jesteś piękna! Twoje oczy są jak oczy gołębic spoza twojej zasłony; twoje włosy jak stado kóz, które schodzą z gór Gileadu.
Pieśń nad Pieśniami 4,1

Biblia Jakuba Wujka

O jakożeś piękna, przyjaciółko moja, o jakożeś piękna! Oczy twoje gołębie, oprócz tego, co się wewnątrz tai. Włosy twoje jako stada kóz, które zstąpiły z góry Galaad.
Pieśń nad pieśniami 4,1

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy między twymi kędziorkami są jak oczy gołębicy; twoje włosy są jak stado kóz, które widać na górze Gileadu.
Pieśń nad pieśniami 4,1

American Standard Version

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are [as] doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
Pieśń Salomona 4,1

Clementine Vulgate

[ Sponsus Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es !Oculi tui columbarum,absque eo quod intrinsecus latet.Capilli tui sicut greges caprarumqu ascenderunt de monte Galaad.
Pieśń nad pieśniami 4,1

King James Version

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Pieśń Salomona 4,1

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Lo, thou [art] fair, my friend, lo, thou [art] fair, Thine eyes [are] doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead,
Pieśń Salomona 4,1

World English Bible

Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, That descend from Mount Gilead.
Pieśń Salomona 4,1

Westminster Leningrad Codex

הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יֹונִים מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד׃
Pieśń nad Pieśniami 4,1
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić