„Jeśli w jakim miejscu was nie przyjmą i nie będą słuchać, wychodząc stamtąd strząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo dla nich!”

Biblia Tysiąclecia: Ewangelia wg św. Marka 6,11

Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - List spisany przez Jakóba 1,6

Nowa Biblia Gdańska

Ale niech prosi w wierze[1], nic się nie chwiejąc; gdyż ten, co się waha jest podobny do kołysania się morza, wznoszonego oraz miotanego przez wichry.
List spisany przez Jakóba 1,6

Biblia Brzeska

Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc, abowiem który wątpi, jest podobny wału morskiemu, który bywa poruszon i miotan od wiatru.
List św. Jakuba 1,6

Biblia Gdańska (1632)

Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa.
Jakóba 1,6

Biblia Gdańska (1881)

Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa.
Jakóba 1,6

Biblia Tysiąclecia

Niech zaś prosi z wiarą, a nie wątpi o niczym! Kto bowiem żywi wątpliwości, podobny jest do fali morskiej wzbudzonej wiatrem i miotanej to tu, to tam.
List św. Jakuba 1,6

Biblia Warszawska

Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania; kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej, przez wiatr tu i tam miotanej.
List św. Jakuba 1,6

Biblia Jakuba Wujka

A niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc, bo kto wątpi, podobny jest wału morskiemu, którego wiatr wzrusza i tam i sam nosi;
List św. Jakuba 1,6

Biblia Przekład Toruński

Jednak niech prosi z wiarą, nie wątpiąc; kto bowiem wątpi, przypomina falę morską, gnaną i miotaną tu i tam przez wiatr.
List Jakuba 1,6

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania. Kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej pędzonej przez wiatr i miotanej tu i tam.
List Jakuba 1,6

American Standard Version

But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
List Jakuba 1,6

Clementine Vulgate

Postulet autem in fide nihil hsitans : qui enim hsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur :
List Jakuba 1,6

King James Version

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
List Jakuba 1,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
List Jakuba 1,6

Young's Literal Translation

and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
List Jakuba 1,6

World English Bible

But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
List Jakuba 1,6

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić