„Któż tedy nas odłączy od miłości Chrystusowej: utrapienie czyli ucisk, czyli głód, czyli nagość, czyli niebezpieczeństwo, czyli przeszladowanie, czyli miecz?”

Biblia Jakuba Wujka: List do Rzymian 8,35

Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - Księga Jeremjasza 2,18

Nowa Biblia Gdańska

A teraz jaki masz pożytek z drogi do Micraim - byś tam piła wodę z Szychoru[1]? Albo, jaki dla ciebie jest pożytek z drogi do Aszuru - abyś tam piła wodę ze strumienia?
Księga Jeremjasza 2,18

Biblia Brzeska

A teraz co za sprawę masz na drogach egiptskich, iż pijesz wodę z Nilu? Cóż masz za sprawę na drogach Assyrjanów, iż pijesz wodę z rzeki ich?
Księga Jeremiasza 2,18

Biblia Gdańska (1632)

A teraz co za sprawę masz na drogach Egipskich, iż pijesz wodę z Nilu? albo co masz za sprawę na drogach Assyryjczyków, iż pijesz wodę z rzeki ich?
Jeremijasz 2,18

Biblia Gdańska (1881)

A teraz co za sprawę masz na drogach Egipskich, iż pijesz wodę z Nilu? albo co masz za sprawę na drogach Assyryjczyków, iż pijesz wodę z rzeki ich?
Jeremijasz 2,18

Biblia Tysiąclecia

A teraz po co chodzisz do Egiptu, aby pić wodę z Nilu? Po co chodzisz do Asyrii, aby pić wodę z Rzeki?
Księga Jeremiasza 2,18

Biblia Warszawska

A teraz co masz z tego, że udajesz się do Egiptu, aby pić wodę Nilu, albo co masz z tego, że udajesz się do Asyrii, aby pić wodę Eufratu?
Księga Jeremiasza 2,18

Biblia Jakuba Wujka

A teraz czego chcesz na drodze Egipskiej, żebyś piła wodę mętną? A co masz z drogą Assyryjczyków, abyś piła wodę rzeki?
Księga Jeremiasza 2,18

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A teraz, po co ci drogi Egiptu – by pić wodę z Nilu? Albo po co ci drogi Asyrii – by pić wodę z jej rzeki?
Księga Jeremiasza 2,18

American Standard Version

And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
Księga Jeremiasza 2,18

Clementine Vulgate

Et nunc quid tibi vis in via gypti,ut bibas aquam turbidam ?et quid tibi cum via Assyriorum,ut bibas aquam fluminis ?
Księga Jeremiasza 2,18

King James Version

And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
Księga Jeremiasza 2,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And now, what -- to thee in the way of Egypt, To drink the waters of Sihor? And what -- to thee in the way of Asshur, To drink the waters of the River?
Księga Jeremiasza 2,18

World English Bible

Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
Księga Jeremiasza 2,18

Westminster Leningrad Codex

וְעַתָּה מַה־לָּךְ לְדֶרֶךְ מִצְרַיִם לִשְׁתֹּות מֵי שִׁחֹור וּמַה־לָּךְ לְדֶרֶךְ אַשּׁוּר לִשְׁתֹּות מֵי נָהָר׃
Księga Jeremiasza 2,18
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić