Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - 1 Księga Samuela 15,33
Nowa Biblia Gdańska
Jednak Samuel rzekł: Jak twój miecz osierocił niewiasty, tak niech będzie osieroconą pomiędzy niewiastami twoja matka!1 Księga Samuela 15,33
Biblia Brzeska
Ale rzekł Samuel: Jako miecz twój poczynił niewiasty osierociałemi, tak matka twoja nad ine niewiasty osierociała zostanie. I rozrąbał w kęsy Samuel Agag przed Panem w Galgal.1 Księga Samuela 15,33
Biblia Gdańska (1632)
Ale rzekł Samuel: Jako osierocił niewiasty miecz twój, tak osierocona będzie nad inne niewiasty matka twoja. I rozsiekał w kęsy Samuel Agaga przed obliczem Pańskiem w Galgal.1 Samuelowa 15,33
Biblia Gdańska (1881)
Ale rzekł Samuel: Jako osierocił niewiasty miecz twój, tak osierocona będzie nad inne niewiasty matka twoja. I rozsiekał w kęsy Samuel Agaga przed obliczem Pańskiem w Galgal.1 Samuelowa 15,33
Biblia Tysiąclecia
Samuel jednak powiedział: Jak mieczem swym czyniłeś bezdzietnymi kobiety, tak też niech będzie bezdzietna wśród kobiet twoja matka! I Samuel kazał stracić Agaga przed Panem w Gilgal.1 Księga Samuela 15,33
Biblia Warszawska
Samuel zaś rzekł: Jak miecz twój pozbawiał kobiety dzieci, Tak niech wśród kobiet i twoja matka będzie pozbawiona dzieci. I porąbał Samuel Agaga w kawałki przed Panem w Gilgal.I Księga Samuela 15,33
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Samuel: Jako miecz twój uczynił, że bez dzieci były niewiasty, tak bez dzieci będzie między niewiastami matka twoja. I rozsiekał go w sztuki przed PANEM w Galgalach.1 Księga Samuela 15,33
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz Samuel powiedział: Jak twój miecz pozbawiał kobiety ich dzieci, tak wśród kobiet twoja matka będzie pozbawiona dzieci. I Samuel posiekał Agaga na kawałki przed PANEM w Gilgal.I Księga Samuela 15,33
American Standard Version
And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.1 Księga Samuela 15,33
Clementine Vulgate
Et ait Samuel : Sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus, sic absque liberis erit inter mulieres mater tua. Et in frustra concidit eum Samuel coram Domino in Galgalis.1 Księga Samuela 15,33
King James Version
And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.1 Księga Samuela 15,33
Young's Literal Translation
And Samuel saith, `As thy sword bereaved women -- so is thy mother bereaved above women;` and Samuel heweth Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.1 Księga Samuela 15,33
World English Bible
Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. Samuel hewed Agag in pieces before Yahweh in Gilgal.1 Księga Samuela 15,33
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר שִׁכְּלָה נָשִׁים חַרְבֶּךָ כֵּן־תִּשְׁכַּל מִנָּשִׁים אִמֶּךָ וַיְשַׁסֵּף שְׁמוּאֵל אֶת־אֲגָג לִפְנֵי יְהוָה בַּגִּלְגָּל׃ ס1 Księga Samuela 15,33