Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - Dobra Nowina spisana przez Łukasza 13,9
Nowa Biblia Gdańska
Może przyniesie owoc; a jeśli nie - wtedy ją wytniesz.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 13,9
Biblia Brzeska
A jesliż poda owoc, zostanie, a nie podali, tedy je potym wytniesz.Ewangelia św. Łukasza 13,9
Biblia Tysiąclecia
może wyda owoc. A jeśli nie, w przyszłości możesz je wyciąć".Ewangelia wg św. Łukasza 13,9
Biblia Warszawska
Może wyda owoc w przyszłości; jeśli zaś nie, wytniesz je.Ewangelia św. Łukasza 13,9
Biblia Jakuba Wujka
a jeśliby dała owoc. A jeśli nie, napotym ją wytniesz.Ewangelia wg św. Łukasza 13,9
Biblia Przekład Toruński
Może potem przyniesie owoc; a jeśli nie, wytniesz je w przyszłości.Ewangelia Łukasza 13,9
American Standard Version
and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.Ewangelia Łukasza 13,9
Clementine Vulgate
et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.Ewangelia Łukasza 13,9
King James Version
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.Ewangelia Łukasza 13,9
Textus Receptus NT
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτηνEwangelia Łukasza 13,9
Young's Literal Translation
and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.`Ewangelia Łukasza 13,9
World English Bible
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.`"Ewangelia Łukasza 13,9