Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - Pierwszy list do Koryntian 15,58
Nowa Biblia Gdańska
Wobec tego moi umiłowani bracia, stawajcie się spokojni, niewzruszeni, zawsze obfitujący w Dziele Pana oraz tacy, co wiedzą, że wasz bólPierwszy list do Koryntian 15,58
Biblia Brzeska
A tak, bracia moi mili! Bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitującemi w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jestci próżna w Panie.1 List św. Pawła do Koryntian 15,58
Biblia Gdańska (1632)
A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.1 Koryntów 15,58
Biblia Gdańska (1881)
A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.1 Koryntów 15,58
Biblia Tysiąclecia
Przeto, bracia moi najmilsi, bądźcie wytrwali i niezachwiani, zajęci zawsze ofiarnie dziełem Pańskim, pamiętając, że trud wasz nie pozostaje daremny w Panu.1 List do Koryntian 15,58
Biblia Warszawska
A tak, bracia moi mili, bądźcie stali, niewzruszeni, zawsze pełni zapału do pracy dla Pana, wiedząc, że trud wasz nie jest daremny w Panu.Pierwszy list św. Pawła do Koryntian 15,58
Biblia Jakuba Wujka
A tak, bracia moi mili, bądźcie stateczni a nieporuszeni, obfitując w robocie Pańskiej zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest próżna w Panu.1 List do Koryntian 15,58
Biblia Przekład Toruński
A tak, bracia moi umiłowani, stawajcie się stali, niewzruszeni, zawsze obfitujący w dziele Pana, wiedząc, że trud wasz nie jest daremny w Panu.1 List do Koryntian 15,58
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A tak, moi mili bracia, bądźcie stali, niezachwiani, zawsze obfitujący w dziele Pana, wiedząc, że wasza praca nie jest daremna w Panu.I List do Koryntian 15,58
American Standard Version
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.1 List do Koryntian 15,58
Clementine Vulgate
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.1 List do Koryntian 15,58
King James Version
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.1 List do Koryntian 15,58
Textus Receptus NT
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω1 List do Koryntian 15,58
Young's Literal Translation
so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.1 List do Koryntian 15,58
World English Bible
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.1 List do Koryntian 15,58