Porównanie wersetów
King James Version - Przypowieści 1,21
King James Version
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,Przypowieści 1,21
Biblia Brzeska
Woła na rostaniu dróg i miedzy zgromadzeniem ludzi w branach i w mieściech opowieda powieści swoje.Przypowieści Salomona 1,21
Biblia Gdańska (1632)
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:Przypowieści Salomonowych 1,21
Biblia Gdańska (1881)
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:Przypowieści Salomonowych 1,21
Biblia Tysiąclecia
nawołuje na drogach zgiełkliwych, w bramach miejskich przemawia:Księga Przysłów 1,21
Biblia Warszawska
Woła na rogu ulic pełnych wrzawy, wygłasza swoje mowy w bramach miasta:Przypowieści Salomona 1,21
Biblia Jakuba Wujka
W główniejszych gromadach woła, we drzwiach bram miejskich wydaje słowa swe, mówiąc:Księga Przysłów 1,21
Nowa Biblia Gdańska
Po zgiełkliwych rogach nawołuje, mówi przy wrotach bram, wszędzie w mieście wygłasza swoje mowy.Przypowieści spisane przez Salomona 1,21
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:Księga Przysłów 1,21
American Standard Version
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:Przypowieści 1,21
Clementine Vulgate
in capite turbarum clamitat ;in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :Księga Przysłów 1,21
Young's Literal Translation
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:Przypowieści 1,21
World English Bible
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:Przypowieści 1,21
Westminster Leningrad Codex
בְּרֹאשׁ הֹמִיֹּות תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר׃Przypowieści Salomona 1,21