Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Księga Jeremiasza 32,30
Biblia Jakuba Wujka
Bo byli synowie Izraelscy i synowie Judzcy ustawicznie czyniący złość przed oczyma memi od młodości swej - synowie Izraelscy, którzy aż do tego czasu draźnią mię uczynkiem rąk swoich, mówi PAN.Księga Jeremiasza 32,30
Biblia Brzeska
Abowiem synowie izraelscy i synowie judzcy jeszcze od młodości czynią to, co się mnie nie podobało i synowie izraelscy wyzwali mię przeciw sobie sprawami rąk swych, mówi Pan.Księga Jeremiasza 32,30
Biblia Gdańska (1632)
Bo synowie Izraelscy i synowie Judzcy od dzieciństwa swego to tylko czynią, co jest złego przed oczyma mojemi; synowie, mówię, Izraelscy tylko mię draźnili sprawą rąk swoich, mówi Pan.Jeremijasz 32,30
Biblia Gdańska (1881)
Bo synowie Izraelscy i synowie Judzcy od dzieciństwa swego to tylko czynią, co jest złego przed oczyma mojemi; synowie, mówię, Izraelscy tylko mię draźnili sprawą rąk swoich, mówi Pan.Jeremijasz 32,30
Biblia Tysiąclecia
Albowiem od swej młodości synowie Izraela i synowie Judy czynili jedynie zło wobec Mnie ⟨istotnie, synowie Izraela jedynie obrażali Mnie dziełami swych rąk - wyrocznia Pana⟩.Księga Jeremiasza 32,30
Biblia Warszawska
Gdyż synowie Izraela i synowie Judy czynili od swojej młodości tylko to, co jest złe w moich oczach; tak synowie Izraela tylko drażnili mnie dziełami swoich rąk - mówi Pan.Księga Jeremiasza 32,30
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ synowie Israela oraz synowie Judy od swej młodości czynili tylko to, co było złem w Moich oczach; synowie Israela tylko Mnie jątrzyli sprawą swych rąk - mówi WIEKUISTY.Księga Jeremjasza 32,30
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synowie Izraela bowiem i synowie Judy od swojej młodości czynią tylko to, co jest złe w moich oczach. Tak, synowie Izraela tylko drażnili mnie dziełami swoich rąk, mówi PAN.Księga Jeremiasza 32,30
American Standard Version
For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.Księga Jeremiasza 32,30
Clementine Vulgate
Erant enim filii Isral et filii Judajugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua :filii Isral, qui usque nunc exacerbant mein opere manuum suarum, dicit Dominus.Księga Jeremiasza 32,30
King James Version
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.Księga Jeremiasza 32,30
Young's Literal Translation
For the sons of Israel and the sons of Judah have been only doing evil in Mine eyes, from their youth; for the sons of Israel are only provoking Me with the work of their hands -- an affirmation of Jehovah.Księga Jeremiasza 32,30
World English Bible
For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says Yahweh.Księga Jeremiasza 32,30
Westminster Leningrad Codex
כִּי־הָיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יְהוּדָה אַךְ עֹשִׂים הָרַע בְּעֵינַי מִנְּעֻרֹתֵיהֶם כִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אַךְ מַכְעִסִים אֹתִי בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃Księga Jeremiasza 32,30