„Gdy go Eliasz usłyszał, zakrył płaszczem swoją twarz, wyszedł i stanął u wejścia do pieczary, a wtedy doszedł go głos: Co tu robisz, Eliaszu?”

Biblia Warszawska: I Księga Królewska 19,13

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Mateusza 18,31

Biblia Gdańska (1632)

Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało.
Mateusza 18,31

Biblia Brzeska

A ujzrawszy towarzysze jego, co się stało, zasmucili się barzo i szedszy oznajmili panu swemu wszytko, co się było stało.
Ewangelia św. Mateusza 18,31

Biblia Gdańska (1881)

Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało.
Mateusza 18,31

Biblia Tysiąclecia

Współsłudzy jego widząc, co się działo, bardzo się zasmucili. Poszli i opowiedzieli swemu panu wszystko, co zaszło.
Ewangelia wg św. Mateusza 18,31

Biblia Warszawska

A współsłudzy jego widząc to, co zaszło, zasmucili się bardzo i poszedłszy, opowiedzieli panu swemu wszystko, co się stało.
Ewangelia św. Mateusza 18,31

Biblia Jakuba Wujka

A ujźrzawszy towarzysze jego, co się działo, zasmucili się barzo i przyszli, i powiedzieli panu swemu wszytko, co się było stało.
Ewangelia wg św. Mateusza 18,31

Nowa Biblia Gdańska

Więc jego współsłudzy, kiedy ujrzeli co się stało, zostali bardzo zasmuceni i poszli oraz oznajmili swojemu panu wszystko, co się stało.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 18,31

Biblia Przekład Toruński

Ujrzeli więc współsłudzy jego, co się stało, i zasmucili się bardzo, poszli i dokładnie opowiedzieli swojemu panu wszystko, co zaszło.
Ewangelia Mateusza 18,31

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A jego współsłudzy, widząc, co się stało, zasmucili się bardzo i poszedłszy, oznajmili swemu panu wszystko, co zaszło.
Ewangelia Mateusza 18,31

American Standard Version

So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Ewangelia Mateusza 18,31

Clementine Vulgate

Videntes autem conservi ejus qu fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia qu facta fuerant.
Ewangelia Mateusza 18,31

King James Version

So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Ewangelia Mateusza 18,31

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
Ewangelia Mateusza 18,31

Young's Literal Translation

`And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
Ewangelia Mateusza 18,31

World English Bible

So when his fellow-servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
Ewangelia Mateusza 18,31

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić