„Jeźli kto przychodzi do was, a tej nauki nie przynosi, nie przyjmujcie go w dom, ani go pozdrawiajcie.”

Biblia Gdańska (1632): 2 Jana 1,10

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jana 21,23

Biblia Gdańska (1632)

I wyszła ta powieść między braci, żeby on uczeń umrzeć nie miał. Lecz mu nie rzekł Jezus, iż nie miał umrzeć; ale: Jeźli chcę, aby został aż przyjdę, cóż tobie do tego?
Jana 21,23

Biblia Brzeska

A tak to słowo wyszło miedzy bracią, iż on zwolennik nie miał umrzeć, aleć mu nie rzekł Jezus: Nie umrze, ale jesli chcę, żeby został, aż przyjdę, cóż tobie do tego?
Ewangelia św. Jana 21,23

Biblia Gdańska (1881)

I wyszła ta powieść między braci, żeby on uczeń umrzeć nie miał. Lecz mu nie rzekł Jezus, iż nie miał umrzeć; ale: Jeźli chcę, aby został aż przyjdę, cóż tobie do tego?
Jana 21,23

Biblia Tysiąclecia

Rozeszła się wśród braci wieść, że uczeń ów nie umrze. Ale Jezus nie powiedział mu, że nie umrze, lecz: Jeśli Ja chcę, aby pozostał aż przyjdę, co tobie do tego?
Ewangelia wg św. Jana 21,23

Biblia Warszawska

Więc rozeszła się wśród braci ta wieść, że ów uczeń nie umrze; wszakże Jezus nie powiedział, że nie umrze, lecz: A gdybym zechciał, aby ten pozostał, aż przyjdę, co ci do tego?
Ewangelia św. Jana 21,23

Biblia Jakuba Wujka

Gruchnęła tedy ta mowa między bracią, iż on uczeń nie umrze. Lecz nie rzekł Jezus: Tak chcę, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego?
Ewangelia wg św. Jana 21,23

Nowa Biblia Gdańska

I wyszło to słowo między braci, że ten uczeń nie jest śmiertelny. Ale Jezus nie powiedział mu, że nie jest śmiertelny, ale: Jeśli chcę, aby ten pozostawał na miejscu póki chodzę, dlaczego w twojej obecności.
Dobra Nowina spisana przez Jana 21,23

Biblia Przekład Toruński

Rozeszła się więc ta wieść między braćmi, że ten uczeń nie umrze. Ale Jezus nie powiedział mu, że nie umrze, lecz: Jeśli zechciałbym go pozostawić, aż przyjdę, co ci do tego?
Ewangelia Jana 21,23

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I rozeszła się wśród braci wieść, że ten uczeń nie umrze. Jezus jednak nie powiedział mu, że nie umrze, ale: Jeśli chcę, aby został, aż przyjdę, co tobie do tego?
Ewangelia Jana 21,23

American Standard Version

This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
Ewangelia Jana 21,23

Clementine Vulgate

Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ?
Ewangelia Jana 21,23

King James Version

Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
Ewangelia Jana 21,23

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε
Ewangelia Jana 21,23

Young's Literal Translation

yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, `If him I will to remain till I come, what -- to thee?`
Ewangelia Jana 21,23

World English Bible

This saying therefore went forth among the brothers, that that disciple wouldn't die. Yet Jesus didn't say to him that he wouldn't die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?"
Ewangelia Jana 21,23

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić