„[1] W drugim roku panowania wielkiego króla Artakserksesa, pierwszego Nisan, miał sen Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza z pokolenia Beniamina,[2] Żyd, mieszkający w mieście Suzie, mąż wybitny, pełniący służbę na królewskim dworze.[3] Był on z liczby jeńców, których uprowadził Nabuchodonozor, król babiloński, razem z Jechoniaszem, królem judzkim.[4] A sen jego był taki: Oto [słychać było] krzyki i wrzawę, grzmoty, trzęsienie i zamieszanie na ziemi.[5] I oto dwa smoki wielkie przyszły i stanęły gotowe do walki ze sobą i rozległ się ich ryk ogromny.[6] I na ten ryk ich przygotował się cały naród do walki, aby zwalczyć naród sprawiedliwych.[7] A oto [nastał] dzień ciemności i mroku, ucisku i udręczenia, nieszczęścia i zamieszania wielkiego na ziemi.[8] I wzburzył się cały naród sprawiedliwy, lękający się swego nieszczęścia i gotowy był na zagładę.[9] I wołał do Boga. I na skutek tego wołania wyłoniła się jakby z małego źródła wielka rzeka, wiele wody.[11] I zaświeciła światłość i słońce, a poniżeni zostali wywyższeni, i pochłonęli potężnych.[12] I zbudziwszy się Mardocheusz po owym widzeniu sennym, aż do nocy rozważał je w sercu swoim i wszelkimi sposobami chciał poznać to, co Bóg zamierzał uczynić.[13] A gdy Mardocheusz odpoczywał na dziedzińcu z Gabatą i Tarrą, dwoma eunuchami króla strzegącymi dziedzińca,[14] posłyszał ich rozmowy i odkrył ich knowania. Przekonał się, że byli gotowi podnieść rękę na króla Artakserksesa, i doniósł o nich królowi.[15] Król przeprowadził śledztwo przeciw tym dwom eunuchom, a gdy przyznali się do winy, odprowadzono ich na śmierć.[16] Król zaś opisał te wydarzenia na pamiątkę, ale i Mardocheusz też napisał o tych sprawach.[17] I powierzył król Mardocheuszowi służbę na dziedzińcu [królewskim], i obdarzył go za to podarunkami.[18] Lecz Haman, syn Hammedaty, Bugajczyk, miał względy u króla i starał się zaszkodzić Mardocheuszowi i ludowi jego z zemsty za tamtych dwóch eunuchów królewskich. (1) A było to za dni Aswerusa; Aswerus ten panował od Indii aż do Etiopii nad stu dwudziestu siedmiu państwami.”

Biblia Tysiąclecia: Księga Estery 1,1

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jana 10,37

Biblia Gdańska (1632)

Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
Jana 10,37

Biblia Brzeska

Jesliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
Ewangelia św. Jana 10,37

Biblia Gdańska (1881)

Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
Jana 10,37

Biblia Tysiąclecia

Jeżeli nie dokonuję dzieł mojego Ojca, to Mi nie wierzcie!
Ewangelia wg św. Jana 10,37

Biblia Warszawska

Jeśli nie wykonuję dzieła Ojca mojego, nie wierzcie mi;
Ewangelia św. Jana 10,37

Biblia Jakuba Wujka

Jeśliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcie mi.
Ewangelia wg św. Jana 10,37

Nowa Biblia Gdańska

Jeśli nie czynię dzieł mojego Ojca - nie wierzcie mi;
Dobra Nowina spisana przez Jana 10,37

Biblia Przekład Toruński

Jeśli nie czynię dzieł mojego Ojca, nie wierzcie mi;
Ewangelia Jana 10,37

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
Ewangelia Jana 10,37

American Standard Version

If I do not the works of my Father, believe me not.
Ewangelia Jana 10,37

Clementine Vulgate

Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
Ewangelia Jana 10,37

King James Version

If I do not the works of my Father, believe me not.
Ewangelia Jana 10,37

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
Ewangelia Jana 10,37

Young's Literal Translation

if I do not the works of my Father, do not believe me;
Ewangelia Jana 10,37

World English Bible

If I don't do the works of my Father, don't believe me.
Ewangelia Jana 10,37

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić