Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Ezechyjel 1,28
Biblia Gdańska (1632)
Jaka bywa tęcza na wejrzeniu, która bywa na obłoku czasu deszczu, taki był na wejrzeniu blask w około. Toć było widzenie podobieństwa chwały Pańskiej, które gdym widział, upadłem na oblicze swoje, i usłyszałem głos mówiącego.Ezechyjel 1,28
Biblia Brzeska
Jakoby tęcza, która bywa sprawiona na obłoku czasu dżdżowego, takowe było wejźrenie jasności jego wszędy około. Toć jest widzenie podobieństwa chwały Pańskiej, które widząc upadłem na oblicze swoje, a słyszałem głos mówiącego.Księga Ezechiela 1,28
Biblia Gdańska (1881)
Jaka bywa tęcza na wejrzeniu, która bywa na obłoku czasu deszczu, taki był na wejrzeniu blask w około. Toć było widzenie podobieństwa chwały Pańskiej, które gdym widział, upadłem na oblicze swoje, i usłyszałem głos mówiącego.Ezechyjel 1,28
Biblia Tysiąclecia
Jak pojawienie się tęczy na obłokach w dzień deszczowy, tak przedstawiał się ów blask dokoła. Taki był widok tego, co było podobne do chwały Pańskiej. Oglądałem ją. Następnie upadłem na twarz i usłyszałem głos Mówiącego.Księga Ezechiela 1,28
Biblia Warszawska
Jak wygląda tęcza, która pojawia się na obłoku, gdy pada deszcz, tak wyglądał wokoło blask tego, co pojawiło się jako chwała Pana; gdy ją ujrzałem, upadłem na twarz. I słyszałem głos tego, który przemówił.Księga Ezechiela 1,28
Biblia Jakuba Wujka
Jako widzenie tęcze, gdy bywa na obłoku w dzień dżdżu, takie było widzenie blasku wokoło.Księga Ezechiela 1,28
Nowa Biblia Gdańska
Widok tego blasku dookoła był jak widmo tęczy, co występuje w deszczowym dniu przy obłoku. Oto widok obrazu chwały WIEKUISTEGO. A kiedy to ujrzałem, padłem na swoje oblicze i usłyszałem głos, który przemawiał.Księga Ezechiela 1,28
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak widok tęczy, która pojawia się w chmurze w dzień deszczowy, tak wyglądał blask wokoło. To było widzenie podobieństwa chwały PANA. A gdy ją zobaczyłem, upadłem na twarz i usłyszałem głos mówiącego.Księga Ezechiela 1,28
American Standard Version
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.Księga Ezechiela 1,28
Clementine Vulgate
velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluvi. Hic erat aspectus splendoris per gyrum.Księga Ezechiela 1,28
King James Version
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.Księga Ezechiela 1,28
Young's Literal Translation
As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so [is] the appearance of the brightness round about.Księga Ezechiela 1,28
World English Bible
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.Księga Ezechiela 1,28
Westminster Leningrad Codex
כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶעָנָן בְּיֹום הַגֶּשֶׁם כֵּן מַרְאֵה הַנֹּגַהּ סָבִיב הוּא מַרְאֵה דְּמוּת כְּבֹוד־יְהוָה וָאֶרְאֶה וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶשְׁמַע קֹול מְדַבֵּר׃ סKsięga Ezechiela 1,28