Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - 1 Królewska 11,39
Biblia Gdańska (1632)
I trapić będę nasienie Dawidowe dla tego; a wszakże nie po wszystkie dni.1 Królewska 11,39
Biblia Brzeska
I dlatego trapić będę potomstwo Dawidowe, a wszakoż nie po wszytki czasy.1 Księga Królewska 11,39
Biblia Gdańska (1881)
I trapić będę nasienie Dawidowe dla tego; a wszakże nie po wszystkie dni.1 Królewska 11,39
Biblia Tysiąclecia
potomstwo zaś Dawida poniżę, jednak nie po wszystkie dni".1 Księga Królewska 11,39
Biblia Warszawska
Ród Dawida natomiast przez to upokorzę, wszakże nie na zawsze.I Księga Królewska 11,39
Biblia Jakuba Wujka
a utrapię nasienie Dawidowe dla tego, wszakże nie po wszytkie dni.1 Księga Królewska 11,39
Nowa Biblia Gdańska
Z tego powodu upokorzę ród Dawida, jednak nie po wszystkie czasy.1 Księga Królów 11,39
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego upokorzę potomstwo Dawida, jednak nie po wszystkie dni.I Księga Królewska 11,39
American Standard Version
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.1 Księga Królewska 11,39
Clementine Vulgate
et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.1 Księga Królewska 11,39
King James Version
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.1 Księga Królewska 11,39
Young's Literal Translation
and I humble the seed of David for this; only, not all the days.`1 Księga Królewska 11,39
World English Bible
I will for this afflict the seed of David, but not forever.1 Księga Królewska 11,39
Westminster Leningrad Codex
וַאעַנֶּה אֶת־זֶרַע דָּוִד לְמַעַן זֹאת אַךְ לֹא כָל־הַיָּמִים׃ ס1 Księga Królewska 11,39