Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Rodzaju 31,33
Clementine Vulgate
Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Li, et utriusque famul, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,Księga Rodzaju 31,33
Biblia Brzeska
Tedy wszedł Laban do namiotu Jakubowego i do namiotu Lie i dwu służebnic i nie nalazł nic i wyszedłszy z namiotu Lie, wszedł do namiotu Rachele.1 Księga Mojżeszowa 31,33
Biblia Gdańska (1632)
Wszedł tedy Laban do namiotu Jakóbowego, i do namiotu Lii, i do namiotu obydwóch służebnic, a nie znalazł; a wyszedłszy z namiotu Lii wszedł do namiotu Racheli.1 Mojżeszowa 31,33
Biblia Gdańska (1881)
Wszedł tedy Laban do namiotu Jakóbowego, i do namiotu Lii, i do namiotu obydwóch służebnic, a nie znalazł; a wyszedłszy z namiotu Lii wszedł do namiotu Racheli.1 Mojżeszowa 31,33
Biblia Tysiąclecia
Wszedł więc Laban do namiotu Jakuba, do namiotu Lei i dwóch niewolnic, lecz nic nie znalazł. Wyszedłszy z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.Księga Rodzaju 31,33
Biblia Warszawska
Wszedł więc Laban do namiotu Jakuba i do namiotu Lei, i do namiotu obydwu służących, lecz nic nie znalazł. A gdy wyszedł z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.I Księga Mojżeszowa 31,33
Biblia Jakuba Wujka
Wszedszy tedy Laban do namiotu Jakoba, i Lijej, i obu służebnic, nie nalazł. A gdy wchodził do namiotu Rachele,Księga Rodzaju 31,33
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Laban wszedł do namiotu Jakóba, do namiotu Lei i do namiotu służebnic, ale nic nie znalazł; więc wyszedł z namiotu Lei oraz wszedł do namiotu Racheli.I Księga Mojżesza 31,33
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Laban wszedł więc do namiotu Jakuba i do namiotu Lei, a także do namiotu obu służących, ale nic nie znalazł. Gdy wyszedł z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.Księga Rodzaju 31,33
American Standard Version
And Laban went into Jacob`s tent, and into Leah`s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah`s tent, and entered into Rachel`s tent.Księga Rodzaju 31,33
King James Version
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.Księga Rodzaju 31,33
Young's Literal Translation
And Laban goeth into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaidens, and hath not found; and he goeth out from the tent of Leah, and goeth into the tent of Rachel.Księga Rodzaju 31,33
World English Bible
Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he didn't find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.Księga Rodzaju 31,33
Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב ׀ וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל׃1 Księga Mojżeszowa 31,33