Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Psalmów 118,27
Clementine Vulgate
Viam justificationum tuarum instrue me,et exercebor in mirabilibus tuis.Księga Psalmów 118,27
Biblia Brzeska
Pan jest mocny i oświecił nas, przeto zwiążcie powrozami bydło ku ofierze u rogów ołtarza.Księga Psalmów 118,27
Biblia Gdańska (1632)
Bógci Panem, onci nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami ku ofierze aż do rogów ołtarza.Psalmów 118,27
Biblia Gdańska (1881)
Bógci Panem, onci nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami ku ofierze aż do rogów ołtarza.Psalmów 118,27
Biblia Tysiąclecia
Pan jest Bogiem: niech nas oświeci! Ścieśnijcie szeregi, z gałęziami w rękach, aż do rogów ołtarza.Księga Psalmów 118,27
Biblia Warszawska
Pan jest Bogiem, On nas oświeca. Zawiążcie korowód z gałązkami Aż do narożników ołtarza!Księga Psalmów 118,27
Biblia Jakuba Wujka
Błogosławiliśmy wam z domu PANSKIEGO: Bóg PAN i oświecił nas. Postanówcie dzień uroczysty w gęstwie, aż do rogu ołtarza.Księga Psalmów 118,27
Nowa Biblia Gdańska
Wszechmocny WIEKUISTY nam zajaśniał; mirtami przywiążcie ofiarę do rogów ołtarza.Księga Psalmów 118,27
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bóg jest PANEM, on nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami aż do rogów ołtarza.Księga Psalmów 118,27
American Standard Version
Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.Księga Psalmów 118,27
King James Version
God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.Księga Psalmów 118,27
Young's Literal Translation
God [is] Jehovah, and He giveth to us light, Direct ye the festal-sacrifice with cords, Unto the horns of the altar.Księga Psalmów 118,27
World English Bible
Yahweh is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.Księga Psalmów 118,27
Westminster Leningrad Codex
אֵל ׀ יְהוָה וַיָּאֶר לָנוּ אִסְרוּ־חַג בַּעֲבֹתִים עַד־קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ׃Księga Psalmów 118,27