Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Przysłów 4,6
Clementine Vulgate
Ne dimittas eam, et custodiet te :dilige eam, et conservabit te.Księga Przysłów 4,6
Biblia Brzeska
Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię.Przypowieści Salomona 4,6
Biblia Gdańska (1632)
Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię.Przypowieści Salomonowych 4,6
Biblia Gdańska (1881)
Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię.Przypowieści Salomonowych 4,6
Biblia Tysiąclecia
Nie gardź nią, bo ciebie ocali, ukochaj ją, będzie cię strzegła.Księga Przysłów 4,6
Biblia Warszawska
Nie zaniechaj jej, a będzie cię strzegła, ukochaj ją, a zachowa cię!Przypowieści Salomona 4,6
Biblia Jakuba Wujka
Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła, miłuj ją, a zachowa cię.Księga Przysłów 4,6
Nowa Biblia Gdańska
Nie zaniechaj jej, a będzie cię strzec; umiłuj ją, a cię ochroni.Przypowieści spisane przez Salomona 4,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; ukochaj ją, a zachowa cię.Księga Przysłów 4,6
American Standard Version
Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee.Przypowieści 4,6
King James Version
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.Przypowieści 4,6
Young's Literal Translation
Forsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee.Przypowieści 4,6
World English Bible
Don't forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.Przypowieści 4,6
Westminster Leningrad Codex
אַל־תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶךָּ׃Przypowieści Salomona 4,6