Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Ewangelia Marka 14,71
Clementine Vulgate
Ille autem cpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.Ewangelia Marka 14,71
Biblia Brzeska
Tedy się począł kląć i przysięgać mówiąc: Nie znamci człowieka tego, o którym powiedacie.Ewangelia św. Marka 14,71
Biblia Gdańska (1632)
A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie.Marka 14,71
Biblia Gdańska (1881)
A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie.Marka 14,71
Biblia Tysiąclecia
Lecz on począł się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.Ewangelia wg św. Marka 14,71
Biblia Warszawska
On zaś zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.Ewangelia św. Marka 14,71
Biblia Jakuba Wujka
A on począł kląć i przysięgać: Iż nie znam człowieka tego, o którym powiedacie.Ewangelia wg św. Marka 14,71
Nowa Biblia Gdańska
A on zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka o którym mówicie.Dobra Nowina spisana przez Marka 14,71
Biblia Przekład Toruński
A on zaczął ślubować pod groźbą klątwy i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.Ewangelia Marka 14,71
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz on zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.Ewangelia Marka 14,71
American Standard Version
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.Ewangelia Marka 14,71
King James Version
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.Ewangelia Marka 14,71
Textus Receptus NT
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετεEwangelia Marka 14,71
Young's Literal Translation
and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;`Ewangelia Marka 14,71
World English Bible
But he began to curse, and to swear, "I don't know this man of whom you speak!"Ewangelia Marka 14,71