Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - 1 Księga Samuela 17,6
Clementine Vulgate
et ocreas reas habebat in cruribus, et clypeus reus tegebat humeros ejus.1 Księga Samuela 17,6
Biblia Brzeska
Miał k temu nakolanki miedziane na nogach i tarcz miedzianą na ramionach swoich.1 Księga Samuela 17,6
Biblia Gdańska (1632)
Nadto nakolanki miedziane miał na nogach swoich, i tarcz miedzianą między ramionami swemi.1 Samuelowa 17,6
Biblia Gdańska (1881)
Nadto nakolanki miedziane miał na nogach swoich, i tarcz miedzianą między ramionami swemi.1 Samuelowa 17,6
Biblia Tysiąclecia
Miał również na nogach nagolenice z brązu oraz brązowy, zakrzywiony nóż w ręku.1 Księga Samuela 17,6
Biblia Warszawska
Miał również nagolenice spiżowe na nogach i dzidę spiżową na plecach.I Księga Samuela 17,6
Biblia Jakuba Wujka
I nakolanki miedziane miał na goleniach, a puklerz miedziany zakrywał ramiona jego.1 Księga Samuela 17,6
Nowa Biblia Gdańska
Nosił on również na swych goleniach nakolanniki z kruszcu, a między ramionami – dzidę z kruszcu.1 Księga Samuela 17,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Miał również spiżowe nagolenice na nogach i spiżową tarczę między ramionami.I Księga Samuela 17,6
American Standard Version
And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.1 Księga Samuela 17,6
King James Version
And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.1 Księga Samuela 17,6
Young's Literal Translation
and a frontlet of brass [is] on his feet, and a javelin of brass between his shoulders,1 Księga Samuela 17,6
World English Bible
He had brass shin-armor on his legs, and a javelin of brass between his shoulders.1 Księga Samuela 17,6
Westminster Leningrad Codex
וּמִצְחַת נְחֹשֶׁת עַל־רַגְלָיו וְכִידֹון נְחֹשֶׁת בֵּין כְּתֵפָיו׃1 Księga Samuela 17,6