Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - 1 Księga Kronik 26,13
Clementine Vulgate
Miss sunt ergo sortes ex quo, et parvis et magnis, per familias suas in unamquamque portarum.1 Księga Kronik 26,13
Biblia Brzeska
I rzucili los, tak mały, jako i wielki, wedle domów narodów swoich do każdej brany.1 Księga Kronik 26,13
Biblia Gdańska (1632)
Albowiem miotali losy, tak mały jako wielki według domów ojców swych, o każdą bramę.1 Kronik 26,13
Biblia Gdańska (1881)
Albowiem miotali losy, tak mały jako wielki według domów ojców swych, o każdą bramę.1 Kronik 26,13
Biblia Tysiąclecia
Ciągnęli losy o każdą bramę, zarówno mały, jak i wielki, według swoich rodów.1 Księga Kronik 26,13
Biblia Warszawska
Rzucano mianowicie losy dla każdej bramy osobno według rodzin, jednakowo dla małych jak i dla dużych.I Księga Kronik 26,13
Biblia Jakuba Wujka
Puszczono tedy losy zarówno i małym, i wielgim, według domów ich, do każdej bramy.1 Księga Kronik 26,13
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem kładli losy o każdą bramę, tak mały jak i wielki, według domów swych ojców.1 Kronik 26,13
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rzucali losy o każdą bramę, tak mały, jak i wielki, według swoich rodów.I Księga Kronik 26,13
American Standard Version
And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers` houses, for every gate.1 Księga Kronik 26,13
King James Version
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.1 Księga Kronik 26,13
Young's Literal Translation
and they cause to fall lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for gate and gate.1 Księga Kronik 26,13
World English Bible
They cast lots, as well the small as the great, according to their fathers` houses, for every gate.1 Księga Kronik 26,13
Westminster Leningrad Codex
וַיַּפִּילוּ גֹורָלֹות כַּקָּטֹן כַּגָּדֹול לְבֵית אֲבֹותָם לְשַׁעַר וָשָׁעַר׃ פ1 Księga Kronik 26,13