Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - 1 Księga Królewska 15,29
Clementine Vulgate
Cumque regnasset, percussit omnem domum Jeroboam : non dimisit ne unam quidem animam de semine ejus donec deleret eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiæ Silonitis,1 Księga Królewska 15,29
Biblia Brzeska
Ten, gdy królować począł, wymordował wszytek dom Jeroboamów, a nie zostawił żadnego z narodu Jeroboamowego, aż wszytki wytracił, według słowa Pańskiego, które był opowiedział przez sługę swego Achiasza Sylonickiego.1 Księga Królewska 15,29
Biblia Gdańska (1632)
I stało się, gdy począł królować, że wymordował wszystek dom Jeroboamowy; a nie zostawił żadnej duszy z narodu Jeroboamowego, aż je wytracił według słowa Pańskiego, które był opowiedział przez sługę swego Achyjasza Sylonitczyka;1 Królewska 15,29
Biblia Gdańska (1881)
I stało się, gdy począł królować, że wymordował wszystek dom Jeroboamowy; a nie zostawił żadnej duszy z narodu Jeroboamowego, aż je wytracił według słowa Pańskiego, które był opowiedział przez sługę swego Achyjasza Sylonitczyka;1 Królewska 15,29
Biblia Tysiąclecia
Z chwilą objęcia władzy wymordował cały ród Jeroboama. Nie zostawił z rodu Jeroboama ani jednej żywej duszy, dopóki jej nie wytracił zgodnie z zapowiedzią Pana, którą On wyrzekł przez swego sługę Achiasza z Szilo,1 Księga Królewska 15,29
Biblia Warszawska
Objąwszy zaś władzę królewską, wytracił cały ród Jeroboama; z całego rodu Jeroboama nie pozostawił nikogo przy życiu, aż do całkowitej jego zagłady, według słowa Pana, które wypowiedział przez swojego sługę Achiasza w Sylo.I Księga Królewska 15,29
Biblia Jakuba Wujka
A gdy królował, wymordował wszytek dom Jeroboamów: nie zostawił i jednej dusze z nasienia jego, aż go wygładził według słowa PANSKIEGO, które mówił w ręce sługi swego Achiasza Silonitczyka,1 Księga Królewska 15,29
Nowa Biblia Gdańska
Lecz zaledwie objął rządy, wymordował cały dom Jerobeama; nie zostawił z rodu Jerobeama żadnej żywej duszy, dopóki go nie wytępił, według słowa WIEKUISTEGO, które wypowiedział przez swego sługę Achiję z Szylo.1 Księga Królów 15,29
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy zaczął królować, wymordował cały dom Jeroboama i nie pozostawił żywej duszy z rodu Jeroboama, dopóki nie wytracił go zgodnie ze słowem PANA, które wypowiedział przez swego sługę Achiasza Szilonitę;I Księga Królewska 15,29
American Standard Version
And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;1 Księga Królewska 15,29
King James Version
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:1 Księga Królewska 15,29
Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at his reigning, he hath smitten the whole house of Jeroboam, he hath not left any breathing to Jeroboam till his destroying him, according to the word of Jehovah, that He spake by the hand of His servant Ahijah the Shilonite,1 Księga Królewska 15,29
World English Bible
It happened that, as soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam: he didn't leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;1 Księga Królewska 15,29
Westminster Leningrad Codex
וַיְהִי כְמָלְכֹו הִכָּה אֶת־כָּל־בֵּית יָרָבְעָם לֹא־הִשְׁאִיר כָּל־נְשָׁמָה לְיָרָבְעָם עַד־הִשְׁמִדֹו כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי׃1 Księga Królewska 15,29