Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - 3 Księga Mojżeszowa 27,18
Biblia Brzeska
Ale jesliż dalej po roku wolności poślubiłby pole swe, tedy kapłan obliczy z niem pieniądze do lat, które zostawają do roku wolności, aby tam z tego szacunku było nieco wyrażono.3 Księga Mojżeszowa 27,18
Biblia Gdańska (1632)
Ale jeźliżby po miłościwem lecie poświęcił rolę twoję tedy kapłan obrachuje mu pieniądze według lat zostawających do miłościwego lata i umniejszy mu się z szacunku twego.3 Mojżeszowa 27,18
Biblia Gdańska (1881)
Ale jeźliżby po miłościwem lecie poświęcił rolę twoję tedy kapłan obrachuje mu pieniądze według lat zostawających do miłościwego lata i umniejszy mu się z szacunku twego.3 Mojżeszowa 27,18
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli zaś poświęci swój grunt po roku jubileuszowym, to kapłan obliczy sumę pieniędzy według lat, które pozostają do następnego roku jubileuszowego i odpowiednio obniży oszacowanie.Księga Kapłańska 27,18
Biblia Warszawska
Lecz jeżeli dopiero po roku jubileuszowym poświęcił swoje pole, to kapłan obliczy mu pieniądze według lat, jakie pozostają do następnego roku jubileuszowego, i odejmie się to od twojej oceny.III Księga Mojżeszowa 27,18
Biblia Jakuba Wujka
Ale jeśli wyszło nieco czasu, kapłan porachuje pieniądze według liczby lat, które jeszcze zbywają aż do jubileusza, i wytrącono będzie z zapłaty.Księga Kapłańska 27,18
Nowa Biblia Gdańska
Ale jeśli ktoś poświęcił swoje pole po jubileuszu - wtedy kapłan obliczy mu pieniądze według lat pozostałych do Roku Jubileuszowego i to się odejmie z wyceny.III Księga Mojżesza 27,18
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale jeśli poświęcił swoje pole po roku jubileuszowym, wtedy kapłan obliczy mu pieniądze według lat, które zostają do roku jubileuszowego, i zostanie to odjęte od twego szacowania.Księga Kapłańska 27,18
American Standard Version
But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain unto the year of jubilee; and an abatement shall be made from thy estimation.Księga Kapłańska 27,18
Clementine Vulgate
Sin autem post aliquantum temporis, supputabit sacerdos pecuniam juxta annorum, qui reliqui sunt, numerum usque ad jubilum, et detrahetur ex pretio.Księga Kapłańska 27,18
King James Version
But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.Księga Kapłańska 27,18
Young's Literal Translation
and if after the jubilee he sanctify his field, then hath the priest reckoned to him the money according to the years which are left, unto the year of the jubilee, and it hath been abated from thy valuation.Księga Kapłańska 27,18
World English Bible
But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon to him the money according to the years that remain to the year of jubilee; and an abatement shall be made from your estimation.Księga Kapłańska 27,18
Westminster Leningrad Codex
וְאִם־אַחַר הַיֹּבֵל יַקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ וְחִשַּׁב־לֹו הַכֹּהֵן אֶת־הַכֶּסֶף עַל־פִּי הַשָּׁנִים הַנֹּותָרֹת עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל וְנִגְרַע מֵעֶרְכֶּךָ׃3 Księga Mojżeszowa 27,18