Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Przypowieści Salomonowych 26,9
Biblia Gdańska (1881)
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.Przypowieści Salomonowych 26,9
Biblia Brzeska
Jako ciernie, które przebiją rękę pijanicy, tak przypowieść jest w uściech szalonego.Przypowieści Salomona 26,9
Biblia Gdańska (1632)
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.Przypowieści Salomonowych 26,9
Biblia Warszawska
Gałązka ciernia w ręku pijanego to tak, jak przypowieść w ustach głupców.Przypowieści Salomona 26,9
Biblia Jakuba Wujka
Jako gdyby ciernie urosło w ręce pijanego, tak przypowieść w uściech głupiego.Księga Przysłów 26,9
Nowa Biblia Gdańska
Cierń wniknął w rękę opoja, a przypowieść w usta głupców.Przypowieści spisane przez Salomona 26,9
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.Księga Przysłów 26,9
American Standard Version
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.Przypowieści 26,9
Clementine Vulgate
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,sic parabola in ore stultorum.Księga Przysłów 26,9
King James Version
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.Przypowieści 26,9
Young's Literal Translation
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.Przypowieści 26,9
World English Bible
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.Przypowieści 26,9
Westminster Leningrad Codex
חֹוחַ עָלָה בְיַד־שִׁכֹּור וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים׃Przypowieści Salomona 26,9