Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Przypowieści Salomonowych 26,17
Biblia Gdańska (1881)
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.Przypowieści Salomonowych 26,17
Biblia Brzeska
Jako ten, który chwyta psa za uszy, tak jest ten, który się wrywa do zwady, która nań nie należy.Przypowieści Salomona 26,17
Biblia Gdańska (1632)
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.Przypowieści Salomonowych 26,17
Biblia Tysiąclecia
Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza.Księga Przysłów 26,17
Biblia Warszawska
Kto się wtrąca do cudzego sporu, ten jak gdyby łapał biegnącego psa za uszy.Przypowieści Salomona 26,17
Biblia Jakuba Wujka
Jako gdy kto psa ułapi za uszy, tak kto niecierpliwy, mimo idzie, a wdaje się w swary drugiego.Księga Przysłów 26,17
Nowa Biblia Gdańska
Psa pociąga za uszy przechodzień, co unosi się w kłótni, która go nie obchodzi.Przypowieści spisane przez Salomona 26,17
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.Księga Przysłów 26,17
American Standard Version
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.Przypowieści 26,17
Clementine Vulgate
[Sicut qui apprehendit auribus canem,sic qui transit impatiens et commiscetur rix alterius.Księga Przysłów 26,17
King James Version
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.Przypowieści 26,17
Young's Literal Translation
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.Przypowieści 26,17
World English Bible
Like one who seizes a dog's ears Is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.Przypowieści 26,17
Westminster Leningrad Codex
מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי־כָלֶב עֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל־רִיב לֹּא־לֹו׃Przypowieści Salomona 26,17