„Więc WIEKUISTY się nad tym użalił i WIEKUISTY powiedział: Tego już nie będzie.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Amosa 7,3

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Mateusza 21,18

Biblia Gdańska (1881)

A rano wracając się do miasta, łaknął.
Mateusza 21,18

Biblia Brzeska

Tedy rano, gdy się wrócił do miasta, łaknął.
Ewangelia św. Mateusza 21,18

Biblia Gdańska (1632)

A rano wracając się do miasta, łaknął.
Mateusza 21,18

Biblia Tysiąclecia

Wracając rano do miasta, uczuł głód.
Ewangelia wg św. Mateusza 21,18

Biblia Warszawska

A rano, wracając do miasta, łaknął.
Ewangelia św. Mateusza 21,18

Biblia Jakuba Wujka

A rano, wracając się do miasta, łaknął.
Ewangelia wg św. Mateusza 21,18

Nowa Biblia Gdańska

A wczesnym rankiem powracając do miasta, łaknął.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 21,18

Biblia Przekład Toruński

A rano wracając do miasta, poczuł głód.
Ewangelia Mateusza 21,18

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A wracając rano do miasta, poczuł głód.
Ewangelia Mateusza 21,18

American Standard Version

Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
Ewangelia Mateusza 21,18

Clementine Vulgate

Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
Ewangelia Mateusza 21,18

King James Version

Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Ewangelia Mateusza 21,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
Ewangelia Mateusza 21,18

Young's Literal Translation

and in the morning turning back to the city, he hungered,
Ewangelia Mateusza 21,18

World English Bible

Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Ewangelia Mateusza 21,18

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić