„A zapomnieli wziąć chleby i nie mieli ze sobą niczego, tylko jeden chleb w łodzi.”

Nowa Biblia Gdańska: Dobra Nowina spisana przez Marka 8,14

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - 2 Samuelowa 23,4

Biblia Gdańska (1881)

Będzie jako bywa światłość poranna, gdy słońce rano bez obłoków wschodzi, a jako od jasności po deszczu wyrasta ziele z ziemi.
2 Samuelowa 23,4

Biblia Brzeska

A jako światłość, gdy rano słońce wschodzi i jako z poranku obłok jasny po dżdżu zioła wywodzący z ziemie.
2 Księga Samuela 23,4

Biblia Gdańska (1632)

Będzie jako bywa światłość poranna, gdy słońce rano bez obłoków wschodzi, a jako od jasności po deszczu wyrasta ziele z ziemi.
2 Samuelowa 23,4

Biblia Tysiąclecia

jest jak światło poranka, kiedy wschodzi słońce, bezchmurnego poranka, co uperla po deszczu ruń ziemi".
2 Księga Samuela 23,4

Biblia Warszawska

Jest jak brzask poranku, gdy słońce poranne wschodzi na bezchmurnym niebie, Jak deszcz, który sprawia, że ruń wychodzi z ziemi.
II Księga Samuela 23,4

Biblia Jakuba Wujka

jako światłość zorze, gdy słońce wschodzi, rano bez obłoków świeci, a jako dżdżem wypuszcza się trawa z ziemie.
2 Księga Samuela 23,4

Nowa Biblia Gdańska

On jest niczym blask jutrzni, kiedy zaświeci słońce; jak poranek bez chmur, kiedy od słonecznego blasku i od deszczu, ruń wschodzi na ziemi.
2 Księga Samuela 23,4

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Będzie jak światło poranka, gdy słońce wschodzi, jak poranek bez chmur i jak od jego blasku po deszczu wyrasta ruń z ziemi.
II Księga Samuela 23,4

American Standard Version

[He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.
2 Księga Samuela 23,4

Clementine Vulgate

sicut lux auror, oriente sole,mane absque nubibus rutilat :et sicut pluviis germinat herba de terra.
2 Księga Samuela 23,4

King James Version

And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
2 Księga Samuela 23,4

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And as the light of morning he riseth, A morning sun -- no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!
2 Księga Samuela 23,4

World English Bible

[He shall be] as the light of the morning, when the sun rises, A morning without clouds, [When] the tender grass [springs] out of the earth, Through clear shining after rain.
2 Księga Samuela 23,4

Westminster Leningrad Codex

וּכְאֹור בֹּקֶר יִזְרַח־שָׁמֶשׁ בֹּקֶר לֹא עָבֹות מִנֹּגַהּ מִמָּטָר דֶּשֶׁא מֵאָרֶץ׃
2 Księga Samuela 23,4
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić