Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - 2 Mojżeszowa 4,21
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł Pan do Mojżesza: Gdy pójdziesz i wrócisz się do Egiptu, patrzajże, abyś wszystkie cuda, którem Ja podał w rękę twoję, czynił przed Faraonem, a Ja zatwardzę serce jego, aby nie wypuścił lud.2 Mojżeszowa 4,21
Biblia Brzeska
I rzekł Pan do Mojżesza: Gdy się wrócisz do Egiptu, patrzajże, abyś wszytki cuda czynił przed faraonem, którem ja podał w ręce twe, aleć ja zatwardzę serce jego, iżby ludu nie wypuszczał.2 Księga Mojżeszowa 4,21
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł Pan do Mojżesza: Gdy pójdziesz i wrócisz się do Egiptu, patrzajże, abyś wszystkie cuda, którem Ja podał w rękę twoję, czynił przed Faraonem, a Ja zatwardzę serce jego, aby nie wypuścił lud.2 Mojżeszowa 4,21
Biblia Tysiąclecia
Pan rzekł do Mojżesza: Gdy będziesz zbliżał się do Egiptu, pamiętaj o władzy czynienia wszelkich cudów, jaką ci dałem do ręki, i okaż ją przed faraonem. Ja zaś uczynię upartym jego serce, że nie zechce zezwolić na wyjście ludu.Księga Wyjścia 4,21
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do Mojżesza: Gdy wrócisz do Egiptu, bacz, byś dokonał przed faraonem wszystkich tych cudów, do których udzieliłem ci mocy, Ja zaś znieczulę serce jego, tak że nie wypuści ludu.II Księga Mojżeszowa 4,21
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN wracającemu się do Egiptu: Patrz, abyś wszytkie dziwy, którem położył w ręce twej, czynił przed Faraonem. Ja zatwardzę serce jego i nie puści ludu.Księga Wyjścia 4,21
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY powiedział do Mojżesza: Skoro idziesz, aby powrócić do Micraimu - uważaj; w obliczu faraona uczyń wszystkie cuda, które ci dałem w twą rękę. Ale ja uczynię twardym jego serce i nie uwolni ludu.II Księga Mojżesza 4,21
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN powiedział do Mojżesza: Gdy pójdziesz i wrócisz do Egiptu, dopilnuj, abyś wszystkich cudów, które dałem ci do ręki, dokonał przed faraonem. A ja zatwardzę jego serce, tak że nie wypuści ludu.Księga Wyjścia 4,21
American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart and he will not let the people go.Księga Wyjścia 4,21
Clementine Vulgate
Dixitque ei Dominus revertenti in gyptum : Vide ut omnia ostenta qu posui in manu tua, facias coram Pharaone : ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum.Księga Wyjścia 4,21
King James Version
And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.Księga Wyjścia 4,21
Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto Moses, `In thy going to turn back to Egypt, see -- all the wonders which I have put in thy hand -- that thou hast done them before Pharaoh, and I -- I strengthen his heart, and he doth not send the people away;Księga Wyjścia 4,21
World English Bible
Yahweh said to Moses, "When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.Księga Wyjścia 4,21
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה רְאֵה כָּל־הַמֹּפְתִים אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ וַעֲשִׂיתָם לִפְנֵי פַרְעֹה וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת־לִבֹּו וְלֹא יְשַׁלַּח אֶת־הָעָם׃2 Księga Mojżeszowa 4,21