„Abowiem wesele wielkie miałem i pociechę w miłości twej, iż wnętrzności świętych są przez cię ochłodzone, bracie.”

Biblia Jakuba Wujka: List do Filemona 1,7

Porównanie wersetów
American Standard Version - Ewangelia Mateusza 13,27

American Standard Version

And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
Ewangelia Mateusza 13,27

Biblia Brzeska

I przystąpiwszy słudzy gospodarscy rzekli mu: Panie! Izaś ty nie siał dobrego nasienia na roli twojej? Skąd tedy kąkol ma?
Ewangelia św. Mateusza 13,27

Biblia Gdańska (1632)

Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol?
Mateusza 13,27

Biblia Gdańska (1881)

Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol?
Mateusza 13,27

Biblia Tysiąclecia

Słudzy gospodarza przyszli i zapytali go: "Panie, czy nie posiałeś dobrego nasienia na swej roli? Skąd więc wziął się na niej chwast?"
Ewangelia wg św. Mateusza 13,27

Biblia Warszawska

Przyszli więc słudzy gospodarza i powiedzieli mu: Panie, czy nie posiałeś dobrego nasienia na swojej roli? Skąd więc ma ona kąkol?
Ewangelia św. Mateusza 13,27

Biblia Jakuba Wujka

A przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie, izaliś nie posiał dobrego nasienia na rolej twojej? Skąd tedy kąkol ma?
Ewangelia wg św. Mateusza 13,27

Nowa Biblia Gdańska

Wtedy słudzy gospodarza podeszli oraz mu powiedzieli: Panie, czyż na twej roli nie posiałeś szlachetnego nasienia? Zatem, skąd ma kąkol?
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 13,27

Biblia Przekład Toruński

A gdy przyszli słudzy gospodarza, powiedzieli mu: Panie! Czy nie posiałeś dobrego nasienia na swojej roli? Skąd więc ma życicę?
Ewangelia Mateusza 13,27

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wówczas słudzy gospodarza przyszli i zapytali go: Panie, czy nie posiałeś na swoim polu dobrego ziarna? Skąd więc ten kąkol?
Ewangelia Mateusza 13,27

Clementine Vulgate

Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?
Ewangelia Mateusza 13,27

King James Version

So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
Ewangelia Mateusza 13,27

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια
Ewangelia Mateusza 13,27

Young's Literal Translation

`And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?
Ewangelia Mateusza 13,27

World English Bible

The servants of the householder came and said to him, 'sir, didn't you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?`
Ewangelia Mateusza 13,27

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić