Porównanie wersetów
American Standard Version - 1 Księga Królewska 1,6
American Standard Version
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.1 Księga Królewska 1,6
Biblia Brzeska
I nie fukał go nigdy ociec jego przeczby tak czynił. A był też i ten osobliwej piękności, którego była porodziła Haggita po Absalomie.1 Księga Królewska 1,6
Biblia Gdańska (1632)
A nie gromił go nigdy ojciec jego, mówiąc: Przeczżeś to uczynił? A był i ten bardzo pięknej urody, którego była porodziła Haggita po Absalomie.1 Królewska 1,6
Biblia Gdańska (1881)
A nie gromił go nigdy ojciec jego, mówiąc: Przeczżeś to uczynił? A był i ten bardzo pięknej urody, którego była porodziła Haggita po Absalomie.1 Królewska 1,6
Biblia Tysiąclecia
Ojciec zaś jego nigdy go nie karcił, mówiąc: Czemużeś tak uczynił?, gdyż był on nadzwyczajnej urody, a matka urodziła go po Absalomie.1 Księga Królewska 1,6
Biblia Warszawska
Jego ojciec nigdy go nie karcił, mówiąc: Dlaczego tak postępujesz? Również i on był bardzo urodziwy, a według czasu urodzenia szedł zaraz po Absalomie.I Księga Królewska 1,6
Biblia Jakuba Wujka
A nie karał go nigdy ociec jego, mówiąc: Przeczżeś to uczynił? A był i ten barzo piękny, wtóry syn po Absalomie.1 Księga Królewska 1,6
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jego ojciec nigdy go nie skarcił, by miał powiedzieć: Czemu tak czynisz? A był on bardzo pięknej postawy, zaś urodziła go jego matka po Absalomie.1 Księga Królów 1,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego ojciec nigdy go nie upominał, mówiąc: Czemu to uczyniłeś? Był on też bardzo przystojny, jego matka urodziła go po Absalomie.I Księga Królewska 1,6
Clementine Vulgate
Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens : Quare hoc fecisti ? Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalom.1 Księga Królewska 1,6
King James Version
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.1 Księga Królewska 1,6
Young's Literal Translation
and his father hath not grieved him [all] his days, saying, `Wherefore thus hast thou done?` and he also [is] of a very good form, and [his mother] bare him after Absalom.1 Księga Królewska 1,6
World English Bible
His father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.1 Księga Królewska 1,6
Westminster Leningrad Codex
וְלֹא־עֲצָבֹו אָבִיו מִיָּמָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ כָּכָה עָשִׂיתָ וְגַם־הוּא טֹוב־תֹּאַר מְאֹד וְאֹתֹו יָלְדָה אַחֲרֵי אַבְשָׁלֹום׃1 Księga Królewska 1,6